Auf einen Blick
中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京在北京举行会谈,就深化中俄全面战略协作伙伴关系达成新共识。双方同意延长《中俄睦邻友好合作条约》,并签署多项合作文件,旨在维护全球战略稳定和国际公平正义。
KI-generierte Zusammenfassung
Warum es wichtig ist
The meeting between Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin occurred on May 20th in Beijing. This year marks the 30th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic cooperative partnership and the 25th anniversary of the signing of the "China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation."
中俄充分把握历史机遇,全面落实两国元首达成的重要共识,必将推动两国的互信根基越扎越牢、合作成色越来越足、友谊之路越走越宽,为维护全球战略稳定和国际公平正义贡献中俄力量
5月20日,习近平主席在北京同来华进行国事访问的俄罗斯总统普京举行深入友好、富有成果的会谈,就一系列重大问题进行了战略沟通,就推进中俄全面战略协作伙伴关系达成新的重要共识。作为联合国安理会常任理事国和世界重要大国,中俄两国着眼战略长远,以更高质量的全面战略协作助力各自国家发展振兴,推动构建更加公正合理的全球治理体系,将为动荡世界注入宝贵的稳定性与确定性。
今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年和《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。30年来,双方以“千磨万击还坚劲”的毅力不断深化政治互信和战略协作,以“更上一层楼”的精神拓展各领域合作,以“乱云飞渡仍从容”的勇气捍卫国际公道正义、推动构建人类命运共同体,关系定位不断提升,达到新时代全面战略协作伙伴关系的历史最高水平,树立起新型大国关系的典范。访问期间,两国元首一致同意《中俄睦邻友好合作条约》继续延期。习近平主席同普京总统会谈后共同会见记者时指出,中俄要筑牢更高质量政治互信,坚定彼此战略支持;赋能更高质量互利合作,携手推进各自发展振兴;推进更高质量民心相通,厚植两国世代友好根基;开展更高质量国际协作,改革完善全球治理。这四个“更高质量”为推动中俄关系实现高质量发展指明了方向,推动中俄关系进入更有作为、更快发展的新阶段。
坚定不移推动中俄关系长期、健康、稳定、高质量发展,是双方着眼两国根本利益和世界发展大势作出的战略选择。近年来,中俄两国坚持在平等相待、相互尊重、重信守义、合作共赢的基础上发展新时代全面战略协作伙伴关系,双方政治互信不断深化,各领域合作持续推进,民心相通更加牢固。两国元首签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于进一步加强全面战略协作、深化睦邻友好合作的联合声明》,见证签署经贸、教育、科技等领域20项合作文件。双方乘势而上,深化中国“十五五”规划同俄罗斯2030年前发展战略对接,将推动经贸投资、能源资源、交通运输、科技创新等务实合作提质升级,为各自发展振兴提供更多机遇。
教育是国与国之间连接民心、传承友谊的重要桥梁,是功在当代、利在千秋的崇高事业。长期以来,中俄教育合作持续深化、成效明显,丰富了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。今明两年将举办中俄第十个国家级主题年——“中俄教育年”,这是两国元首着眼中俄关系长远发展作出的战略部署。两国元首共同出席“中俄教育年”开幕式并致辞。以“中俄教育年”为契机,双方凝聚合作共识、拓展合作领域、提升合作水平,将推进更高质量民心相通,厚植两国世代友好根基,为中俄关系高质量发展创造更有利条件。
中俄全面战略协作,对维护全球战略稳定、维护多边主义和国际秩序具有重大意义。当今世界很不太平,单边主义、霸权主义危害深重,世界面临倒退回丛林法则的危险。双方发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于倡导世界多极化和新型国际关系的联合声明》,并达成了其他领域20项合作文件,彰显两国致力于维护全球力量平衡和完善国际关系体系的决心。中俄两国深化多边协作,进一步密切在联合国、上海合作组织、金砖国家、亚太经合组织等多边平台的协调和配合,坚定不移维护战后国际秩序和国际法权威,团结全球南方,引领全球治理体系改革的正确方向。两国以更深层次的战略协作和更加积极有为的大国担当,共同为维护国际公平公道、推动构建新型国际关系作出重要贡献,成为世界百年变局中的关键恒量。
中俄友好的伟大事业顺应历史大势和时代潮流。面向未来,中俄充分把握历史机遇,全面落实两国元首达成的重要共识,必将推动两国的互信根基越扎越牢、合作成色越来越足、友谊之路越走越宽,为维护全球战略稳定和国际公平正义贡献中俄力量。
《人民日报》
Offene Fragen
- Specific details of the 20 cooperation documents signed.
- The precise impact of the "China-Russia Education Year" on bilateral relations.
- The extent of China and Russia's coordinated actions within multilateral platforms.
- How the "higher quality" aspects of political mutual trust, cooperation, people-to-people ties, and international collaboration will be implemented.





