Eilmeldung
INUS Strikes Iranian Targets After Ships Attacked Off OmanITGuerra Iran, raid Usa dopo attacchi iraniani su navi nello stretto di Hormuz. LIVECN纽约曼哈顿一高层建筑现坍塌风险 周边疏散PLUSA uderzyły w Iran po atakach na statki handloweAUDjokovic Survives Grueling Five-Set Thriller Against Auger-Aliassime to Reach Wimbledon SemifinalsDEExpertenkommission kann sich nicht auf Reform der Schuldenbremse einigenKR배달 라이더도 근로기준법상 근로자…법원 첫 판단JPリニア中央新幹線、静岡県内工事が着工へ 水資源問題で遅延も歓迎の声KR메시 1골 1도움, 아르헨티나 극적 역전승으로 월드컵 8강 진출RUНа вулкане Шивелуч произошел мощный пепловый выбросINUS Strikes Iranian Targets After Ships Attacked Off OmanITGuerra Iran, raid Usa dopo attacchi iraniani su navi nello stretto di Hormuz. LIVECN纽约曼哈顿一高层建筑现坍塌风险 周边疏散PLUSA uderzyły w Iran po atakach na statki handloweAUDjokovic Survives Grueling Five-Set Thriller Against Auger-Aliassime to Reach Wimbledon SemifinalsDEExpertenkommission kann sich nicht auf Reform der Schuldenbremse einigenKR배달 라이더도 근로기준법상 근로자…법원 첫 판단JPリニア中央新幹線、静岡県内工事が着工へ 水資源問題で遅延も歓迎の声KR메시 1골 1도움, 아르헨티나 극적 역전승으로 월드컵 8강 진출RUНа вулкане Шивелуч произошел мощный пепловый выброс
Newsgather
BackChina to deepen East-West cooperation for rural revitalization
China to deepen East-West cooperation for rural revitalization
In Entwicklung
中国新闻网11.06.2026Politik3 dk okumaChina

China to deepen East-West cooperation for rural revitalization

Auf einen Blick

  • China's Ministry of Agriculture and Rural Affairs plans to deepen East-West cooperation for rural revitalization.
  • The initiative will focus on stable partnerships, industrial development, and enhanced support in education, healthcare, and technology, building on successful models.

KI-generierte Zusammenfassung

Warum es wichtig ist

China is implementing a strategy to deepen cooperation between its eastern and western regions to promote balanced development and rural revitalization. This initiative is part of the '15th Five-Year Plan' and builds on previous successful collaboration mechanisms.

Schriftgröße

中新经纬6月11日电 农业农村部副部长麦尔丹·木盖提11日表示,实施特色产业提升行动,推动西部地区主导产业全链条发展壮大。

11日上午,国新办就东西部协作工作进展成效举行新闻发布会。会上有记者提问:今年是“十五五”开局之年,常态化帮扶已纳入乡村振兴统筹实施,请问进入常态化帮扶阶段,将如何继续深入推进东西部协作?

麦尔丹·木盖提答复称,进入常态化帮扶阶段,我们将落实党中央、国务院决策部署,继续坚持以往行之有效的经验做法和机制措施,保持政策总体稳定,持续拓展东西部协作领域,优化协作方式,提升协作水平,不断夯实工作基础,推进乡村全面振兴,促进区域协调发展。

一是稳定并优化结对关系。保持东西部协作省际间结对关系稳定,继续由东部8个省(直辖市)结对帮扶西部10个省(自治区、直辖市),同时结合新确定的国家和省级乡村振兴重点帮扶县范围,调整优化县级结对关系,安排东部地区经济较发达县(市、区)对西部地区国家和省级乡村振兴重点帮扶县进行全覆盖结对帮扶,确保平稳衔接、力度不减。

二是坚持并拓展协作重点。落实常态化帮扶部署要求,坚持西部所需与东部所能相结合,继续坚持产业合作、劳务协作等开发式帮扶举措,持续增强内生发展动力。实施特色产业提升行动,推动西部地区主导产业全链条发展壮大;持续推进产业转移,共建产业园区,因地制宜推进产业集群化发展;更加注重提升就业质量,开展校企合作订单式培养,打造特色劳务品牌,建立稳岗就业基地。继续深化教育、医疗帮扶,选派东部教师医生等专业技术人才和校长院长等管理人员开展“组团式”帮扶,综合运用“互联网”等数智化手段,推动优质教育、医疗资源共享,办好群众可感可及的民生实事。深入学习运用“千万工程”经验,携手共建宜居宜业和美乡村。坚持互利共赢、深化优势互补,积极拓展科技、文旅、金融、绿色等领域协作,在更宽领域、更深层次上实现双向赋能、协同发展。

三是坚持并完善工作机制。继续坚持联席推进机制,双方共同谋划实施重点协作项目,协调解决困难问题,推动协作任务落实。继续签订协作协议,保持资金支持力度总体稳定,干部人才选派力度不减。继续坚持动员全社会参与的大协作格局,广泛引导企业、社会组织、爱心人士等投身东西部协作,在推进乡村全面振兴中再立新功。(中新经纬APP)

Worauf zu achten ist

KI-Ausblick — Möglichkeiten, keine Fakten

  • Continued stable funding and personnel dispatch for East-West cooperation projects.

    Sehr wahrscheinlich · Mittelfristig

  • Expansion of cooperation into new areas like technology, culture, tourism, finance, and green development.

    Wahrscheinlich · Mittelfristig

  • Development and strengthening of specific industries in western regions through the 'feature industry enhancement action'.

    Wahrscheinlich · Langfristig

Offene Fragen

  • What specific metrics will be used to measure the success of the 'feature industry enhancement action'?
  • How will the 'Internet+' digital intelligence methods be integrated into educational and healthcare assistance?
  • What are the specific financial commitments from eastern provinces for the upcoming period?
  • How will the effectiveness of the 'group-based' assistance model be evaluated?

Verwandte Themen

This article was originally published by 中国新闻网.

Ähnliche Meldungen

Mehr zu diesem Themarural revitalization