Eilmeldung
RU13 Injured in Chicago Drive-By Shooting on Juneteenth HolidayAUEastern Freeway crash: The investigation and aftermath of Victoria Police's deadliest dayUKMcCullum's Ruthless Dressing Room Politics and England's Leadership QuestionsUKEngland Crumble Against New Zealand, Josh Tongue Admits Ben Stokes' Influence is MissedINGermany vs. Ivory Coast: Live Score and Updates from FIFA World Cup 2026INTLKennedy Center Delays Renovation Closure Amid Legal DisputeUKNewcastle United Reject Tottenham's £80m Bid for Sandro TonaliAUNew Centre Opens to Rehome Animals Used in Lab ResearchUKFootball Transfer Rumours: Chelsea, Liverpool, Man Utd, Newcastle, Brighton, PSG, Bayern Munich, Real Madrid, JuventusCNAsia's Fishing Industry: Advanced Vessel Tracking, Neglected Worker WelfareRU13 Injured in Chicago Drive-By Shooting on Juneteenth HolidayAUEastern Freeway crash: The investigation and aftermath of Victoria Police's deadliest dayUKMcCullum's Ruthless Dressing Room Politics and England's Leadership QuestionsUKEngland Crumble Against New Zealand, Josh Tongue Admits Ben Stokes' Influence is MissedINGermany vs. Ivory Coast: Live Score and Updates from FIFA World Cup 2026INTLKennedy Center Delays Renovation Closure Amid Legal DisputeUKNewcastle United Reject Tottenham's £80m Bid for Sandro TonaliAUNew Centre Opens to Rehome Animals Used in Lab ResearchUKFootball Transfer Rumours: Chelsea, Liverpool, Man Utd, Newcastle, Brighton, PSG, Bayern Munich, Real Madrid, JuventusCNAsia's Fishing Industry: Advanced Vessel Tracking, Neglected Worker Welfare
Newsgather
Back台灣作家吳明益「單車失竊記」首度譯為馬來文出版
台灣作家吳明益「單車失竊記」首度譯為馬來文出版
In Entwicklung
中央社17 sa önceWelt4 dk okumaChina

台灣作家吳明益「單車失竊記」首度譯為馬來文出版

Auf einen Blick

台灣作家吳明益的「單車失竊記」首次被翻譯成馬來文,並在吉隆坡國際書展上推出,旨在促進台馬文學交流,並為馬來文閱讀市場開拓新契機。出版商表示,此舉有助於馬來讀者認識台灣文學的多元樣貌。

KI-generierte Zusammenfassung

Warum es wichtig ist

馬來西亞出版業者首度將台灣作家吳明益的「單車失竊記」翻譯為馬來文出版,開啟認識台灣文學的大門,也為以馬來文為主的閱讀市場開拓新契機。此舉旨在促進台馬文學交流。

Schriftgröße

(中央社記者黃自強吉隆坡20日專電)吉隆坡國際書展是馬來社群年度閱讀盛事。馬來西亞出版業者首度將台灣作家吳明益的「單車失竊記」翻譯為馬來文出版,開啟認識台灣文學的大門,也為以馬來文為主的閱讀市場開拓新契機。

大馬出版商IBDE專案經理阿布都拉(Abdullah Hussaini)是促成「單車失竊記」馬來文版出版的重要推手。他希望藉此讓更多馬來讀者認識台灣文學的多元樣貌,促進台馬文學交流。

「單車失竊記」以人們熟悉的腳踏車為主軸,藉由尋找失蹤父親及腳踏車,透過島嶼的地景,交錯拉出一個個現實與回憶的故事。故事人物涉及台灣不同族群的戰爭經驗和歷史傷痕。

從5月29日至6月7日舉行的吉隆坡國際書展雖已落幕,但作為書展中的台灣小說馬來文版譯作,「單車失竊記」吸引不少馬來年輕世代讀者駐足,吳明益出席書展期間舉辦的分享會也獲得熱烈迴響。

阿布都拉今天接受中央社專訪表示,IBDE過去已翻譯許多來自阿拉伯文、法文、德文及英文的作品為馬來文,但把台灣長篇小說引介給馬來讀者,對當地出版界而言仍是一項全新嘗試。

他指出,約10年前便聽聞台灣作家吳明益,3年前再獲馬華文學圈朋友推薦,前往檳城喬治市文學節(George Town Literary Festival)聆聽吳明益講座,開始閱讀他的作品,尤其對「單車失竊記」留下深刻印象。

阿布都拉認為,書中透過腳踏車串連個人記憶、家族故事與歷史傷痕,不少情節與馬來西亞社會經驗產生共鳴,因此IBDE主動與駐馬來西亞台北經濟文化辦事處接洽,希望合作推動「單車失竊記」馬來文版出版。

阿布都拉坦言,相較於歐美或中東譯作,許多馬來讀者對台灣文學仍相當陌生。但隨著吳明益赴大馬與讀者交流,馬來社群也逐漸認識到台灣擁有成熟且具規模的出版市場,並透過駐村計畫、創作補助及各類獎助機制,提供豐富的文學交流機會,展現文學、歷史研究及文化創作等領域的發展能量。

他告訴中央社記者:「台灣相對開放、多元的社會環境,也有助於文學創作蓬勃發展。」

此外,參與華文與馬來文翻譯工作的「西遊記」譯者李浩傑(Lee Hao Jie)認為,台灣作品進入馬來文市場最大的挑戰並非語言,而是「文化轉譯」。許多華文作品蘊含歷史背景、地名典故與文化意涵,如何在保留原作精神的同時,讓馬來讀者理解並產生共鳴,仍是譯者需要不斷摸索的課題。

他表示,譯者扮演的不只是文字轉換,更是不同語言與文化之間的橋梁,希望透過翻譯,讓馬來讀者接觸更多來自台灣的作品,也讓台灣讀者有機會認識馬來文學,促進不同族群之間的理解與交流。

對馬來社群讀者而言,「單車失竊記」是認識台灣文學的重要窗口,隨著作品跨越語言藩籬進入馬來文閱讀市場,也讓更多讀者得以透過文學,看見台灣社會、歷史與文化的不同面貌。(編輯:韋樞)1150620

Offene Fragen

  • 「單車失竊記」馬來文版的銷售預期如何?
  • 未來是否會有更多台灣文學作品被翻譯成馬來文?

Verwandte Themen

This article was originally published by 中央社.

Ähnliche Meldungen

Mehr zu diesem Thema吳明益