Museums Leverage Cultural Relics to Cheer on Students During Gaokao
Auf einen Blick
- Chinese museums are using cultural relics with auspicious meanings, like crabs symbolizing success and ancient exam papers, to offer good luck wishes to students taking the Gaokao (national college entrance examination.
- This trend, amplified on social media, taps into a universal need for ritual and comfort during stressful times, resonating with younger generations by making historical artifacts relatable and providing a sense of shared experience across time.
KI-generierte Zusammenfassung
Warum es wichtig ist
As China's Gaokao (national college entrance examination) approaches, museums are creatively using cultural relics to offer good luck wishes to students. This trend, popular on social media platforms like Weibo and Xiaohongshu, involves showcasing artifacts with auspicious meanings and historical significance.
“愿考生提笔稳如古鼎沉实,十二年积淀尽数迸发,高考旗开得胜、鼎甲题名!”“愿你一鸣惊人,凯歌高奏!”在6月初,打开微博或小红书,大概率会被这些“碎碎念”刷屏。发出这些声音的,不是七大姑八大姨,而是各大博物馆里的“显眼包”文物。
随着高考的钟声敲响,为了给Z世代的学子们加油打气,各大博物馆集体整活,在高考前后,“让文物说话”,送上最诚挚的祝福。
谐音梗依旧受欢迎
要论今年送考文物的“顶流”,谐音梗依然是当仁不让的C位。在诸多社交媒体刷屏的短视频中,最受家长群欢迎的,当属那一只只“张牙舞爪”的螃蟹。
“蟹”通“甲”,“芦”通“胪”。古人早有“二甲传胪”之说,寓意金榜题名。今年,山东诸城市博物馆的镇馆之宝——清代“二甲传胪”插屏成了网红。画面中,两只螃蟹衔着芦苇,神态生动。在短视频里,这只螃蟹成了吉祥物:“两只螃蟹传吉运,祝所有学子旗开得胜金榜题名。”
这阵风也刮到了北京。中国第一历史档案馆在6月9日国际档案日期间,特意从库房里请出了“隐藏款”印章——图案取自故宫博物院藏的“三甲传胪插屏”:三只螃蟹与芦苇的组合,惟妙惟肖。该馆还推出了“金榜”主题印章。社交平台上,不少家长特意前往打卡,盖一个“金榜章”,求一个好彩头。
如果说螃蟹图个好意头,那么接下来这些文物的祝福,就是实打实的“硬核”了。
6月6日,人民日报的一则视频在朋友圈刷屏,带领大家打卡山东青州博物馆。这里的镇馆之宝并非金银器,而是一张纸——明代状元赵秉忠的殿试卷。全文2460字,没有一个错别字,没有一处涂改,工整得像打印出来的一样。视频一出,这张“顶级学霸”的答卷瞬间成了许愿池。网友们纷纷在评论区许愿:“接状元好运!”
而在广东大观博物馆,一面明代“五子登科”铭文镜在6月初也迎来了流量高峰。博物馆不仅在公众号推送,还在小红书发帖:“古人把‘五子登科’刻在铜镜上,今天我们把这面‘镜’照进现实,愿你执笔如执镜,明心见志,步步高升,五子登科不是传说,而是你即将写下的现实。”
不仅如此,海南省博物馆也在6月推出“荔子丹兮——荔枝文化展”,巧妙借用明代海南才子王弘诲的名句“荔子丹兮报状元”,将火红的荔枝比作红榜,祝愿学子们通过耕耘收获硕果。
找到了心理共鸣
为什么今年的文物送考如此出圈?伦敦大学学院心理学博士、英国心理学会特许咨询心理学家陈志林告诉记者,“讨个好彩头”是普遍的社会心理需求。从穿红色旗袍到吃粽子,从去孔庙祈福到转发锦鲤,人们需要通过某种仪式来缓解焦虑、寄托期望。博物馆提供的文物祝福,恰好填补了这一需求。
文物是真实存在的历史遗存,承载着古人同样对功名和成功的渴望。当考生和家长看到明代状元卷上工整的2460字、看到清代插屏上寓意“传胪”的螃蟹,会自然产生一种“古人也走这条路,他们成功了”的心理暗示。这种来自历史深处的见证,比虚拟的网络符号更具说服力和安慰感。
值得注意的是,各大博物馆选择的这些文物,寓意直观、不需要深厚知识储备。“二甲传胪”里的螃蟹隐喻,“五子登科”的直白表达,都来自生活常识和民间俗语,一眼就能看懂。这种“降维沟通”的方式,本质上是让“冷冰冰”的文物主动走向公众的日常语言体系。当文物不再需要“翻译”才能理解,它自然具备了传播力。
值得注意的一个细节是:这些走红的文物,绝大多数原本就在博物馆的库房或展厅里,并非为高考特意新造。它们被翻出来,是因为博物馆意识到,公众在特定时间节点有特定的情感需求,而馆藏中恰好有能够回应这种需求的资源。换句话说,这不是“为了传播而编故事”,而是“从真实需求出发,找到已有的文化资源”。博物馆只是把它们从“历史档案”的角色中暂时请出来,赋予一个当下的使用场景。
从传播形式看,这些文物多以图片、短视频、印章等形式出现,便于用户保存、转发、打卡。中国第一历史档案馆推出的“金榜”主题印章,就是一个典型案例。印章可以盖在笔记本、准考证、手账上,成为可携带的“实体祝福”。用户盖完章后拍照发到社交平台。这种“线上分享+线下打卡”的模式,让文物祝福从博物馆延伸到了更广阔的空间,被更多人看见。
当然,最根本的原因,或许在于这些文物让考生感受到了一种“穿越时空的陪伴”。当他们看到几百年前,甚至上千年前的古人也在追求一个好成绩,看到古代考生同样要面对选拔考试的压力,看到那些成功者留下的痕迹,会产生一种“原来我不是一个人”的心理共鸣。
这种“同路人”的确认,或许比任何一句“加油”都更有力量。
扬子晚报/紫牛新闻记者 臧磊
来源:扬子晚报
Offene Fragen
- Will this trend of museums using relics for good luck wishes continue in future years?
- Are there other types of cultural relics that could be used for similar purposes?
- What is the long-term impact of this trend on public engagement with museums?
- How do these initiatives affect the perception of traditional culture among younger generations?


