Eilmeldung
CN行政院長卓榮泰:資安威脅無國界 台灣需建構韌性防護體系INTLNato Leaders Gather in Ankara Amidst Trump's Spending DemandsVNVaccine DNA xịt mũi tiềm năng trị bệnh laoDESchweinsteiger kritisiert FIFA im Fall Balogun: „Geht nicht“TRDarüşşafaka'dan NASA ile Eğitim Ortaklığı: Sultans Of Türkiye Şampiyon OlduCN男子爬上墨爾本橋塔塗鴉卡通鳥並提奇特要求遭逮捕TRİmamoğlu'nun 'casusluk' ve 'resmi belgede sahtecilik' davaları görüldüRUМИД РФ: большая часть вооружения ВСУ для ударов по мирному населению поступает с ЗападаVNTrung Quốc tìm giải pháp vận chuyển ôtô thay thế tàu chuyên dụngDEKanada bestellt ein Dutzend U-Boote bei ThyssenkruppCN行政院長卓榮泰:資安威脅無國界 台灣需建構韌性防護體系INTLNato Leaders Gather in Ankara Amidst Trump's Spending DemandsVNVaccine DNA xịt mũi tiềm năng trị bệnh laoDESchweinsteiger kritisiert FIFA im Fall Balogun: „Geht nicht“TRDarüşşafaka'dan NASA ile Eğitim Ortaklığı: Sultans Of Türkiye Şampiyon OlduCN男子爬上墨爾本橋塔塗鴉卡通鳥並提奇特要求遭逮捕TRİmamoğlu'nun 'casusluk' ve 'resmi belgede sahtecilik' davaları görüldüRUМИД РФ: большая часть вооружения ВСУ для ударов по мирному населению поступает с ЗападаVNTrung Quốc tìm giải pháp vận chuyển ôtô thay thế tàu chuyên dụngDEKanada bestellt ein Dutzend U-Boote bei Thyssenkrupp
Newsgather
BackPutin Visits China, Strengthening Ties and Extending Treaty
Putin Visits China, Strengthening Ties and Extending Treaty
In Entwicklung
中国新闻网22.05.2026Welt6 dk okumaChina

Putin Visits China, Strengthening Ties and Extending Treaty

Auf einen Blick

  • Russian President Putin visited China from May 19-20, meeting with President Xi Jinping.
  • They agreed to extend the "Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation" and signed joint statements on strengthening strategic coordination and building a multipolar world.
  • The visit also saw the launch of the "Sino-Russian Education Year" and highlighted strong bilateral trade and cultural exchanges.

KI-generierte Zusammenfassung

Warum es wichtig ist

Russian President Putin visited China from May 19-20 at the invitation of President Xi Jinping. This visit marks 30 years of strategic cooperation and 25 years since the signing of the "Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation." The two leaders held in-depth talks on major issues and strategic communication.

Schriftgröße

应国家主席习近平邀请,俄罗斯总统普京于5月19日至20日对中国进行国事访问。两国元首举行深入友好、富有成果的会谈,就一系列重大问题进行了战略沟通,一致同意《中俄睦邻友好合作条约》继续延期,共同签署两国关于进一步加强全面战略协作、深化睦邻友好合作的联合声明,见证达成多份重要双边合作文件。两国还发表关于倡导世界多极化和新型国际关系的联合声明。

接受本报记者采访的中俄人士表示,此次元首会晤对两国关系发展和各领域合作作出新的战略擘画。作为联合国安理会常任理事国和世界重要大国,中俄为维护国际公平公道、推动构建新型国际关系作出了重要贡献。

“进一步巩固和发展俄中新时代全面战略协作伙伴关系”

今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年和《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。坚定不移推动中俄关系长期、健康、稳定、高质量发展,是双方着眼两国根本利益和世界发展大势作出的战略选择。元首引领是中俄关系行稳致远的根本保障,政治互信是中俄关系最鲜明的特征。2013年以来,习近平主席和普京总统在不同场合会面超过40次,为中俄关系定向领航。

俄罗斯科学院世界经济与国际关系研究所中国经济与政治研究室主任谢尔盖·卢科宁表示:“两国元首战略引领为俄中各领域深化合作提供了关键保障。普京总统和习近平主席的会晤让俄中各领域合作议程得以进一步制定、协调和拓展,将进一步巩固和发展俄中新时代全面战略协作伙伴关系。”

“中俄两国元首保持密切互动、结下深厚友谊。”中国国际问题研究院欧亚研究所所长李自国表示,中俄树立起了新型大国关系的典范。“此次《中俄睦邻友好合作条约》继续延期,中俄将继续坚定遵循‘不结盟、不对抗、不针对第三方’原则,巩固和发展双边关系。中俄关系的稳定发展,为推动构建新型国际关系作出重要贡献。”

“无论国际形势如何变乱交织,俄中关系始终稳健前行。”俄罗斯亚太地区研究中心主任谢尔盖·萨纳科耶夫表示,俄中两国始终保持战略定力、坚持独立自主,不断将新时代全面战略协作伙伴关系向前推进,持续造福两国人民。

俄罗斯科学院中国与现代亚洲研究所世界政治与战略分析中心主任叶卡捷琳娜·扎克利亚济明斯卡娅表示,两国元首总结双边关系发展的成功经验,为两国关系发展设定目标、把握方向。联合声明的签署、重要双边合作文件的达成,向世界传递出俄中携手同行的坚定决心,表明两国致力于在新起点上推动双边关系实现更高质量发展。

“极大促进两国民众相知相亲”

中俄两国坚持在平等相待、相互尊重、重信守义、合作共赢的基础上发展新时代全面战略协作伙伴关系,政治互信不断深化,经贸、投资、能源、科技、人文、地方等合作持续推进,民心相通更加牢固。中俄关系进入更有作为、更快发展的新阶段。

20日下午,习近平主席同普京总统在北京人民大会堂共同出席“中俄教育年”开幕式。“中俄教育年”是两国第十个国家级主题年。从国家年、语言年到旅游年、青年友好交流年,中俄合作的领域越来越宽广,形式越来越丰富。

“10个国家级主题年活动极大促进了两国民众相知相亲。”李自国表示,中俄教育合作内容丰富,涵盖师生互访、青少年夏令营、“汉语桥”大赛等形式。“中俄教育年”的启动,将进一步推动两国教育合作提质升级,带动更多中俄高校设立联合研究中心,促进科研领域互动。

近日,由中俄友好、和平与发展委员会俄方教育理事会和中国人民大学全球民意调查中心合作推出的《中俄青年友好与文化交流调查分析报告》显示,87.5%的俄罗斯青年认为俄中关系友好,89%的俄罗斯青年未来有意愿前往中国。莫斯科2120学校校长娜塔莉娅·费迪尤克表示,俄中人民尤其是青少年了解彼此的热情高涨。两国元首亲自启动的“俄中教育年”为教育领域合作搭建平台。“乐见更多丰富多元的教育合作项目落地,成为两国青少年相互了解、缔结友谊的窗口。”

“‘俄中教育年’盛大启幕,两国人文交流活力澎湃。第十届中国—俄罗斯博览会正在哈尔滨火热举行中,地方合作潜力持续释放。”俄罗斯国际问题专家维克多·彼得罗夫表示,俄中双边贸易额已连续3年突破2000亿美元大关,中国连续16年保持俄罗斯第一大贸易伙伴国地位。深化俄罗斯2030年前发展战略与中国“十五五”规划的对接,将为两国在能源、经贸、交通、人文等领域的合作释放动能。

“俄中双方为此次会晤做了周密筹备,一系列重要文件的签署标志着双边合作迈入新阶段,两国各领域务实合作蓄势待发。”俄罗斯财政部财政研究所高级研究员谢尔盖·萨文斯基表示,在互免签证等政策助力下,两国贸易增长的势头强劲。未来,双方在加强数字经济合作等领域拥有广阔前景。

“为建设多极化世界注入强大的‘俄中能量’”

作为联合国安理会常任理事国和世界重要大国,中俄坚定履行负责任大国使命担当,开展更高质量的全面战略协作,将助力推动构建更加公正合理的全球治理体系。

“作为具有全球影响的大国和邻国,中俄关系不仅关乎彼此,更深刻影响世界格局。”李自国表示,中俄共同肩负着守护世界和平稳定、捍卫国际公平正义、完善全球治理的历史重任。从历史趋势看,全球南方国家的群体性崛起是不可逆的历史大势,上海合作组织、金砖国家等全球南方合作平台的发展壮大就是例证。中俄在地区和国际事务中加强协调,将有助于推动世界多极化进程。

“俄中不断增强战略协作,不仅造福两国人民,还将为促进全人类和平与进步贡献力量。”萨纳科耶夫表示,中国提出的四大全球倡议是对全球性挑战的系统性回应。四大全球倡议中所包含的发展优先理念、安全不可分割原则、文明多样性主张、推动全球治理体系变革等内容,引发俄罗斯各界强烈共鸣。正是基于对这些共同价值的追求,“俄中在国际舞台上保持战略协作,发出维护公正合理国际秩序的有力声音,将为建设多极化世界注入强大的‘俄中能量’”。

扎克利亚济明斯卡娅认为,世界正处于历史的十字路口,单一霸权的时代正走向终结。维护国际公平正义,既是俄中两国的共同追求,也是广大全球南方国家的普遍向往。“俄中携手全球南方国家,将共同推动构建更加公正合理的全球治理体系。

Worauf zu achten ist

KI-Ausblick — Möglichkeiten, keine Fakten

  • Continued strengthening of the China-Russia comprehensive strategic partnership.

    Sehr wahrscheinlich · Langfristig

  • Increased cooperation in areas such as digital economy, energy, and education.

    Wahrscheinlich · Mittelfristig

  • Further promotion of a multipolar world order and a new type of international relations.

    Wahrscheinlich · Langfristig

Offene Fragen

  • Specific details of the "important bilateral cooperation documents" signed.
  • The precise impact of the extended treaty on future bilateral relations.
  • Further elaboration on the "new type of international relations" advocated by China and Russia.
  • The specific role of the "Global South" in the proposed multipolar world order.

Verwandte Themen

This article was originally published by 中国新闻网.

Ähnliche Meldungen

Mehr zu diesem ThemaPutin