Eilmeldung
ESJoven de 28 años fallece ahogado en el Pantano de San Juan en MadridVNVợ chồng công nhân nuôi 4 con nhỏ, gồng gánh chữa ung thư máu cho cháu ruộtBRMotorista morre carbonizado em grave acidente na BR-251ARالجيش الكويتي يعلن تعرض مراكز حدودية ومنصات نفط لهجومTRPamukkale'de Orman Yangını: Atlı Jandarmalar Destek VerdiDEAlexander Zverevs Wimbledon-Finale: Petkovic analysiert seine VerbesserungenVNChủ đầu tư bất động sản giảm áp lực vốn ban đầu, giãn tiến độ thanh toán thu hút người mua trẻVNĐội trưởng Thụy Sĩ: 'Trọng tài phá hỏng trận đấu với Argentina'BRIrmãos morrem em intervalo de poucas horas em Araraquara; caso é investigadoCN酒醉男子遭休旅車壓困 消防員氣墊救人ESJoven de 28 años fallece ahogado en el Pantano de San Juan en MadridVNVợ chồng công nhân nuôi 4 con nhỏ, gồng gánh chữa ung thư máu cho cháu ruộtBRMotorista morre carbonizado em grave acidente na BR-251ARالجيش الكويتي يعلن تعرض مراكز حدودية ومنصات نفط لهجومTRPamukkale'de Orman Yangını: Atlı Jandarmalar Destek VerdiDEAlexander Zverevs Wimbledon-Finale: Petkovic analysiert seine VerbesserungenVNChủ đầu tư bất động sản giảm áp lực vốn ban đầu, giãn tiến độ thanh toán thu hút người mua trẻVNĐội trưởng Thụy Sĩ: 'Trọng tài phá hỏng trận đấu với Argentina'BRIrmãos morrem em intervalo de poucas horas em Araraquara; caso é investigadoCN酒醉男子遭休旅車壓困 消防員氣墊救人
Newsgather
BackTaiwanese poet Lin Wan-yu's French translation published, attends Paris Poetry Market
Taiwanese poet Lin Wan-yu's French translation published, attends Paris Poetry Market
NACHRICHT
中央社10.06.2026Culture3 dk okumaChina

Taiwanese poet Lin Wan-yu's French translation published, attends Paris Poetry Market

Auf einen Blick

  • Taiwanese poet Lin Wan-yu's "A Confused Way of Declaring Love" has been translated into French and published, marking her first visit to France.
  • She participated in the Paris Poetry Market, sharing her work and discussing the "uninhibited" creative spirit fostered by Taiwan's freedom.

KI-generierte Zusammenfassung

Warum es wichtig ist

Taiwanese poet Lin Wan-yu's first French translation of her poetry collection, "Une manière confuse de déclarer son amour," has been published. She is visiting France for the first time to promote the book and attend the Paris Poetry Market. The article touches upon Taiwan's international image, its freedom of expression, and the challenges of poetry translation.

Schriftgröße

(中央社記者曾依璇巴黎10日專電)台灣詩人林婉瑜詩集「模糊式告白」法文譯本出版,她藉此機會首訪法國並出席巴黎詩歌市集。她說,台灣流行樂和文學傳達強勁精神力量,在自由的台灣,「創作可以無所顧忌」。

「模糊式告白」(Une manière confuse de déclarer son amour)是林婉瑜的第一本詩作法譯本,由譯者桑德琳(Camille Loivier)翻譯,Circé出版社出版,近期在法國面世。

配合詩集宣傳活動,林婉瑜首次踏上法國領土,於5月底開始到本月上旬,從北部的阿拉斯(Arras)、巴黎到南部的尼斯(Nice),接連參加多場座談及簽書會。

她受邀出席巴黎詩歌市集(Marché de la Poésie),在座談會上親自朗讀「他們的交談」、「模糊式告白」等詩作,再由桑德琳朗讀法語版本,台下聽眾多為法國人。

巴黎詩歌市集於本月3到7日在第6區的聖蘇必思教堂(Église St-Sulpice)前廣場舉行,集結逾400家詩歌出版社及相關刊物,每條走道、每個攤位前都有讀者和業界人士交談、翻看詩集,對詩歌的熱愛不容小覷。

林婉瑜接受中央社記者訪問時說,詩在全世界都不算是很「大眾」的藝術,但巴黎詩歌市集聚集很多詩人墨客和出版社,一些平常較為小眾的創作形式集結在一起,匯聚起來的能量很驚人,自己的作品能被翻譯並在法國出版,且受邀與譯者對談,是很特別的體驗。

她表示,國際上很多人知道台灣是因為科技業和半導體等較為實際的層面,但台灣的流行音樂和文學也傳達出台灣人強勁的精神力量,「因為台灣是一個自由的地方,所以創作可以無所顧忌」,她身為華納版權作詞人,認為台灣文學作品和流行音樂在華語領域中都具有領導能量。

有關「詩不可譯」的說法,林婉瑜認為,詩的形式本來就不是以敘述或表達事實為目的,「詩是跳躍的,詩是隱藏的」,有人說翻譯就是一種再創作,她也並不排斥,或許法譯本提供了法國文化角度的不同解讀。

林婉瑜舉例,她曾請桑德琳將她的文集「我沒有談的那場戀愛」書名翻譯成法文,她把得到的法文書名再譯回中文,意思變成「我未曾表達的愛」,與原本書名略有出入,「但這其實也沒有錯⋯所以這也是翻譯過程中一個挺有趣的地方」。

她說:「我不會強制要求(譯本)一定要百分之百在我的語境裡面,因為它找出了另外一種解讀,而且這個解讀並沒有錯誤。」

一名法國女子在簽書會上主動告訴林婉瑜,她聽了林婉瑜的詩歌朗讀,感覺文字散發出平靜的氣息,也讓她想起自己逝去的家人。

這名讀者還說:「我捍衛民主,因此很替台灣擔心,我時常想到台灣和台灣人,也支持你們的『抗爭』。」

林婉瑜則回應,台灣人很勇敢,每天還是正常上班上學,「台灣在這個世界上的存在感,遠大於島嶼本身的面積」。

林婉瑜在座談會中談及她主編「2022臺灣詩選」時,基於台灣複雜的歷史背景,存在各種族群、文化和語言,因此盡可能呈現台灣不同的聲音。

她還說,在台灣,她的作品常被認為與「愛」有關,但未必是狹義的愛情,有時是人際之間的愛,人與自然的愛,或人對世界的愛。(編輯:陳慧萍)1150610

Offene Fragen

  • What is the specific impact of this translation on French perceptions of Taiwanese literature?
  • Are there plans for further translations of Lin Wan-yu's work or other Taiwanese poets into French?
  • How does the "uninhibited" creative environment in Taiwan compare to other regions?
  • What are the specific challenges and successes of the Paris Poetry Market in promoting diverse poetic voices?

Verwandte Themen

This article was originally published by 中央社.

Ähnliche Meldungen

中国科幻为何带着“乡土”远行?
Culture·10 sa önce

中国科幻为何带着“乡土”远行?

中国科幻作品如《三体》《流浪地球》等在走向世界的过程中,展现出“乡土”意象的频繁出现。作者郭伟教授指出,这种“乡土”并非仅指乡村,而是包含地方经验、故乡记忆和家园意识的文化归属。中国科幻的独特性恰恰在于将具体的乡土经验转化为世界性议题,如《荒潮》揭示全球资本与生态危机,《刹海》延伸地域经验至全球议题,以及“四勿动物”系列探讨人机关系,体现了中国经验转化为世界经验的能力。

中国新闻网
Mehr zu diesem Themapoetry