Última hora
RUВ Гороховце шестилетний мальчик и его дедушка утонули в рекеRUПять туристов пропали во время сплава в Магаданской областиRUРоссия уничтожила ключевую научно-производственную базу Украины, связанную с ракетами «Нептун»GLOBALITV Sells Media and Entertainment Divisions to Sky for £1.6bnCNChina's EV Market Sees 7% Drop in Deliveries Amidst Weak Consumer SentimentTRESA'nın Euclid Teleskobu En Yaşlı Kuasarları Tespit EttiDEDeutscher Industrie-Auftragseingang steigt im Mai stärker als erwartetDEThales will Unterwasserdrohnen-Spezialisten Exail übernehmenRUРоссийские военные нанесли удар по украинскому заводу "Визар" под КиевомINTLDonald Trump Praises England Captain Harry Kane After World Cup WinRUВ Гороховце шестилетний мальчик и его дедушка утонули в рекеRUПять туристов пропали во время сплава в Магаданской областиRUРоссия уничтожила ключевую научно-производственную базу Украины, связанную с ракетами «Нептун»GLOBALITV Sells Media and Entertainment Divisions to Sky for £1.6bnCNChina's EV Market Sees 7% Drop in Deliveries Amidst Weak Consumer SentimentTRESA'nın Euclid Teleskobu En Yaşlı Kuasarları Tespit EttiDEDeutscher Industrie-Auftragseingang steigt im Mai stärker als erwartetDEThales will Unterwasserdrohnen-Spezialisten Exail übernehmenRUРоссийские военные нанесли удар по украинскому заводу "Визар" под КиевомINTLDonald Trump Praises England Captain Harry Kane After World Cup Win
Newsgather
Back南非教师陈天:以语言为桥,助中医药走向世界
南非教师陈天:以语言为桥,助中医药走向世界
Mundo
中国新闻网27.06.2026Mundo4 dk okumaChina

南非教师陈天:以语言为桥,助中医药走向世界

En resumen

来华十年,南非籍教师陈天通过在中医药师资外语能力提升培训班授课,深入了解中医药文化。他致力于解决中医专有名词的翻译难题,如“上火”和“肾虚”,并推广中式养生,为中医药国际传播搭建语言桥梁。

Resumen generado por IA

Por qué importa

南非籍教师陈天来华十年,因担任中医药师资外语能力提升培训班授课教师,与中医药结缘,并养成中式养生习惯。他致力于解决中医专有名词的翻译难题,为中医药走向海外搭建语言沟通桥梁。

Tamaño de fuente

中新网长春6月27日电 (记者 吕盛楠)“我现在只喝热水,家里常备大枣和枸杞。”来华第十年,南非籍教师陈天养成不少中式养生习惯。任职于吉林外国语大学的他,受邀担任中医师资外语能力提升培训班授课教师,就此与中医药深度结缘。在和中医医师互学互鉴的过程中,他爱上了中式养生,也为中医药走向海外搭建起精准的语言沟通桥梁。

两个月前,吉林外国语大学开设该培训班,15名来自长春中医药大学的青年骨干参训。陈天负责中医专业英语授课,重点解决中医医师海外问诊沟通难题,搭建适配中医药对外传播的标准化语言体系。

陈天正在给参训学员上课。吕盛楠 摄

中医专有名词翻译是一大难点。“湿邪”“上火”“肾虚”等极具中国文化特色的概念,在西方现代医学体系中没有对应说法,直接翻译容易让外籍人士产生误解。为整理出适合国际交流的标准译法,陈天提前梳理中医典籍,跟着学员吃透术语背后的医理与文化内涵,再打磨地道英文表达。

比如“上火”译作excessive internal heat,需要向外国人解释这是人体机能失衡,并非体温升高;“肾虚”不能等同于西医的kidney failure(肾衰竭),中医所说的“肾”是一套完整功能体系。“翻译不只是替换词语,更是转换一套思维方式。”陈天表示。

课程不只停留在文字翻译,全英文模拟问诊、校内常态化双语义诊都是实操内容。陈天随学员参与义诊时看到,各国留学生纷纷前来体验中医,脉诊这种不分国界的诊疗手段广受认可,不少体验者主动预约复诊。

朝夕相伴的互学过程中,陈天也开始践行中式养生,顺应作息调养气血,还将枸杞、大枣泡水的养生方式分享给南非的家人。“我们互为师生,这是真正的教学相长。”在他眼中,不同文化本就是双向交融、彼此成就。

在培训班学员的陪同下,陈天还参观了吉林省中医药博物馆。站在馆内入口的八卦图前,他忽然想起自己与中医的最初联结——十年前还在南非时,他正是通过李小龙的电影,第一次知晓八卦图与“阴阳”概念。“现在想来,冥冥之中自有安排。”

在参训学员的陪同下,陈天前往吉林省中医药博物馆参观。吕盛楠 摄

对中国文化的喜爱,贯穿陈天十年在华生活。为提升中文听说能力,他养成观看古装剧、仙侠剧的习惯,在追剧过程中练习语言、感受传统文化。当年影视剧中晦涩难懂的阴阳、气血理论,如今在中医课堂上有了清晰的专业注解。

本期培训班将于7月初结业,完成全部课程的学员可按需赴海外参与学术交流、医疗援建项目,把中医药诊疗服务与文化理念带到更远的地方。陈天认为,中医药真正走向世界,既要靠切实疗效打动海外民众,也要做好语言转换消除理解隔阂,把节气养生、阴阳平衡等传统生活智慧自然传递出去。

在课余时间,陈天体验脉诊。吕盛楠 摄

来华十年,陈天见证中国日新月异的发展,也在不同文化的交流碰撞中找到了归属感。“我现在更习惯在中国生活了。”他笑着说,这场与中医的奇妙缘分,还将随着中医药出海的脚步,续写更多中外交流的温暖故事。(完)

Preguntas abiertas

  • 培训班学员赴海外参与学术交流的后续情况如何?
  • 中医药在海外的接受度和推广效果如何?

Temas relacionados

This article was originally published by 中国新闻网.

Noticias relacionadas

Más sobre este tema中医药