
世衛組織:委內瑞拉地震重創醫療系統 醫護人員失聯
世界衛生組織(WHO)表示,委內瑞拉上週發生兩場致命地震後,部分醫院受損,另有醫院人員失聯,使當地醫療系統承受重大壓力,產科照護出現重大缺口。

世界衛生組織(WHO)表示,委內瑞拉上週發生兩場致命地震後,部分醫院受損,另有醫院人員失聯,使當地醫療系統承受重大壓力,產科照護出現重大缺口。

世界衛生組織(WHO)公布非洲中部伊波拉疫情累計確診病例逼近500,民主剛果累計452例確診、82人死亡,鄰國烏干達19例確診、2人死亡。世衛警告疫情可能成為史上最大規模伊波拉疫情,美國疾病管制中心(CDC)模型預測若無強力公共衛生介入,疫情規模可能超過2014年西非大流行。

The WHO has drastically reduced the number of suspected Ebola cases in Central Africa from 906 to 116. Confirmed cases stand at 330, with 321 in the Democratic Republic of Congo and 9 in Uganda.

Four nurses infected with the rare Bundibugyo strain of Ebola in the Democratic Republic of Congo have recovered and been discharged. The WHO expressed optimism for more patient recoveries due to early diagnosis and strengthened response measures. This outbreak, the third-largest since Ebola's discovery, has seen 282 confirmed cases and 42 deaths.

CNN報導,川普政府已禁止美國國家過敏與傳染病研究院(NIAID)官員直接與世界衛生組織(WHO)對話,限制其參與全球病毒疫情討論,此舉被批評阻礙合作。

世界衛生組織秘書長譚德塞表示,剛果民主共和國的伊波拉疫情正迅速擴散,鄰國面臨重大威脅,應立即採取行動遏止。他指出疫情棘手,因偵測延遲、當地局勢動盪及缺乏核准疫苗治療藥物。

WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus warned that Ebola poses a significant threat to neighboring countries of the Democratic Republic of Congo, urging immediate action to contain the rapidly spreading virus. He highlighted the challenges of delayed detection, ongoing armed conflict, and a lack of approved vaccines or treatments for the current outbreak.

世界衛生組織秘書長譚德塞證實,剛果民主共和國已發現超過900起疑似伊波拉病例,其中101起確診。疫情由罕見的Bundibugyo型伊波拉病毒引起,目前無疫苗或治療方式。疾管署將當地風險評估升至「非常高」,台灣維持二級警示。

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus confirmed on May 25th that the Democratic Republic of Congo has recorded over 900 suspected Ebola cases, with 101 confirmed. The outbreak is exacerbated by ongoing armed conflict in the Ituri province, hindering contact tracing and aid efforts.

世界衛生組織秘書長譚德塞表示,剛果民主共和國已發現超過900起疑似伊波拉病例。疫情爆發地區伊圖里省近500萬人生活在衝突中,每4人就有1人需人道援助。衛生部通報204起死亡病例。

The WHO has elevated the Ebola virus infection risk assessment for the Democratic Republic of Congo from 'high' to 'very high' due to a rapid increase in cases, now nearing 750 suspected or confirmed infections and 177 deaths. Taiwan maintains a Level 2 travel advisory for the region, urging enhanced protective measures for travelers.

The WHO has raised the risk of the Ebola epidemic in the Democratic Republic of Congo to the highest level, citing 82 confirmed cases and 7 deaths, with nearly 750 suspected cases. The Bundibugyo strain is suspected, and no approved vaccines or therapies exist.

世界衛生組織(WHO)將伊波拉疫情對剛果民主共和國的風險評估級別調升至最高級別,因該國確診病例與死亡人數持續攀升。疫情由罕見的Bundibugyo型伊波拉病毒株引發,目前尚無獲批准疫苗或療法。

The World Health Organization (WHO) has raised the risk assessment for the Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo to 'very high'. Separately, a crew member from the MV Hondius cruise ship, who disembarked in Tenerife and returned to the Netherlands, has tested positive for Hantavirus.

WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus suggested US criticism of the organization's Ebola response in Congo might stem from a lack of understanding of international health regulations. The Ebola outbreak in DRC has reached 600 suspected cases and 139 suspected deaths.

Taiwanese participants in a WHO-sanctioned walk in Geneva were allegedly pressured by WHO staff and police to cover or remove shirts bearing the word "TAIWAN." Taiwan's Ministry of Foreign Affairs expressed dissatisfaction and protested to WHO, urging neutrality.

Taiwan's representative in Japan, Lee Yi-yang, urged deeper digital health cooperation with Japan and called for international support for Taiwan's participation in WHO and WHA, highlighting Taiwan's advancements in AI and big data for healthcare.

A study by National Cheng Kung University and the Sunshine Foundation found that 84.8% of betel quid samples in Taiwan had pesticide residues, including banned substances. Heavy metals like lead, cadmium, and arsenic were also detected in over 80% of samples, raising concerns about health risks and the need for better regulation.

剛果民主共和國爆發伊波拉疫情,逾80死、246例疑似確診,烏干達2例確診。WHO宣布為「國際間關注公共衛生緊急事件」(PHEIC)。專家指疫情偵測晚、醫護死亡、跨國傳播為主要原因,台灣風險低但已加強邊境管制。

The WHO declared the Ebola outbreak in DRC and Uganda a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC). Nantou County's Health Bureau urges vigilance for travelers returning from affected areas, emphasizing personal protection and health monitoring.

剛果民主共和國伊波拉疫情迅速擴散,病例與死亡人數大幅增加。全球衛生領袖正評估是否使用仍在研發中的疫苗或藥物,但專家認為現有疫苗可能無效。疫情蔓延至鄰國的風險升高,公共衛生基礎設施脆弱,基本防護裝備嚴重短缺。

美國國務卿盧比歐批評世界衛生組織(WHO)在確認剛果民主共和國伊波拉疫情方面動作稍慢。該疫情已蔓延至烏干達,剛果(DRC)已有131人死亡、513例疑似病例。

美國參議員盧比歐表示,世界衛生組織在確認剛果民主共和國爆發的致命伊波拉疫情方面動作稍慢。美國計劃在剛果開設約50家診所治療病患。

The WHO warned that the deadly Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo could last a long time. They are assessing potential vaccines and treatments to contain the epidemic, which has caused over 500 infections and 131 deaths.