国家发改委下达625亿元超长期特别国债支持消费品以旧换新
中国国家发改委与财政部近日下达今年第三批625亿元超长期特别国债资金,支持消费品以旧换新。该政策已推动消费品销售额超1万亿元,惠及1.36亿人次,补贴资金撬动比提升,绿色智能消费潜力加速释放。
中国国家发改委与财政部近日下达今年第三批625亿元超长期特别国债资金,支持消费品以旧换新。该政策已推动消费品销售额超1万亿元,惠及1.36亿人次,补贴资金撬动比提升,绿色智能消费潜力加速释放。

中国国家发改委宣布,自6月18日24时起,国内汽、柴油价格每吨分别下调515元和495元。这是年内成品油价格的第二次下调,预计将为私家车主节省用油成本。

中国国家发改委新闻发言人李超18日表示,将中国产业竞争力简单归因于“补贴”是片面且错误的。她强调,中国的产业竞争力源于超大规模市场、完整产业体系、教育科技人才积累及优化营商环境等多方面因素的共同作用。

中国国家发改委新闻发言人李超表示,全国一体化算力网建设正在加速推进,市场力量将起决定性作用。中国已形成“8+10+3”算力空间布局,智能算力规模快速增长,并推动算电协同和算网融合。

中国国家发改委新闻发言人李超表示,6月底前将下达今年全部2000亿元设备更新项目清单和第三批625亿元消费品以旧换新资金。近半年来,“两新”政策已取得显著成效,包括带动效应强、惠及人群广、民生成效实。下一步将继续优化政策实施,加强资金监管,并做好政策接续预研储备。

国家发改委将印发“十五五”现代物流专项规划,旨在优化物流资源配置,降低运行成本。规划将支持物流设施建设,发展数智化绿色化物流,目标到2030年基本建成高效协同的物流网,更好服务实体经济。

中国国家发改委等部门发布通知,启动重点行业节能降碳改造攻坚三年行动。目标到2028年底,钢铁、电解铝等重点行业累计节能量超1亿吨标准煤,减排二氧化碳超2亿吨。

国家发改委等五部门联合发布通知,决定自2026年起,用三年时间重点对钢铁、电解铝等9个行业实施节能降碳改造,推动企业能效碳效水平提升,促进行业绿色低碳发展。
China will lower its refined oil prices for the second time this year, with gasoline and diesel prices per ton decreasing by 525 yuan and 505 yuan respectively, effective June 4th at midnight. This adjustment is expected to save car owners around 20 yuan per full tank of 92-octane gasoline.
China will cut gasoline and diesel prices by 525 and 505 yuan per ton respectively starting June 4th, marking the second price decrease this year. This adjustment follows a period of fluctuating international crude oil prices.
China will cut gasoline and diesel prices by 525 yuan and 505 yuan per ton respectively, effective from midnight on June 4. This decision follows a recent rebound in international crude oil prices after a period of decline, with the average price over the last 10 working days being lower than the previous adjustment period.

China is advancing AI legislation and strengthening safety governance to ensure its development is beneficial, safe, and fair. The country is also promoting the "AI+" initiative, establishing application bases, and encouraging state-owned enterprises to open high-value scenarios to accelerate AI integration across industries.
China's National Development and Reform Commission (NDRC) forecasts peak electricity demand to reach 1.6 billion kilowatts this summer, an increase of 90 million kilowatts from last year. The NDRC is implementing measures to ensure stable energy supply amidst predictions of higher temperatures and potential extreme weather events.
China's National Development and Reform Commission (NDRC) spokesperson Li Chao denied rumors that the government plans to prohibit high-tech companies from accepting US capital. She stated that China supports international cooperation and has never required tech firms to reject foreign investment, but emphasized that foreign investment must comply with Chinese laws and not harm national security.
国家发展改革委表示,预计“十五五”期间,新型电网投资超5万亿元,地下管网投资约5万亿元,以优化基础设施布局,发挥多网协同作用。
China's NDRC and NEA are promoting multi-user green electricity direct connection, a model where renewable energy sources supply multiple users via dedicated lines, bypassing the main grid. This aims to improve renewable energy consumption, especially in industrial parks, and support carbon reduction goals.

国家发改委、国家能源局发布通知,旨在有序推动多用户绿电直连发展,完善新能源消纳政策,促进就近就地消纳,实现碳达峰碳中和目标。通知明确了适用范围、规划投资、建设管理、运行管理、交易价格机制及组织保障等内容,支持新兴产业绿电直连。