Dernière minute
INAmit Shah Directs Zero Coal Leakage Plan Amid Rising Illegal Mining in JharkhandBRHomem é preso após estuprar menina de 12 anos em Bento GonçalvesINIndian Army Conducts Mock Drill in J&K's Poonch to Boost PreparednessINTLTrump to meet Zelensky at Nato summit as Ukraine warns of 'massive strike'ARأزمة في الصحافة السنغالية بعد خروج المنتخب من مونديال 2026 وسط مزاعم عن تجاوزات مسؤولينKR숙박·음식점업, 전산업 생산 증가 속 제자리걸음…하반기 소비심리 회복 관건KR사업자 증가율 최저 수준…폐업 절반이 "장사 안 돼서"RUВ Харькове военкомы жестко задержали мужчину на глазах у материRUЗемлетрясение магнитудой 4,6 произошло у южных КурилRUСША хотят надавить на союзников по НАТО для обеспечения безопасности в Ормузском проливеINAmit Shah Directs Zero Coal Leakage Plan Amid Rising Illegal Mining in JharkhandBRHomem é preso após estuprar menina de 12 anos em Bento GonçalvesINIndian Army Conducts Mock Drill in J&K's Poonch to Boost PreparednessINTLTrump to meet Zelensky at Nato summit as Ukraine warns of 'massive strike'ARأزمة في الصحافة السنغالية بعد خروج المنتخب من مونديال 2026 وسط مزاعم عن تجاوزات مسؤولينKR숙박·음식점업, 전산업 생산 증가 속 제자리걸음…하반기 소비심리 회복 관건KR사업자 증가율 최저 수준…폐업 절반이 "장사 안 돼서"RUВ Харькове военкомы жестко задержали мужчину на глазах у материRUЗемлетрясение магнитудой 4,6 произошло у южных КурилRUСША хотят надавить на союзников по НАТО для обеспечения безопасности в Ормузском проливе
Newsgather
Back客語復振的憂慮:我們推廣的是「客語」還是「客話」?
客語復振的憂慮:我們推廣的是「客語」還是「客話」?
En développement
自由时报3 g önceOpinion4 dk okumaChina

客語復振的憂慮:我們推廣的是「客語」還是「客話」?

L'essentiel

作者質疑客語復振過程中,教材與辭典出現華語式表達,恐非語言創新而是取代,呼籲保存真正的客話。

Résumé généré par IA

Pourquoi c'est important

作者質疑政府推動客語復振的過程中,教材與辭典出現華語式表達,擔心這並非語言創新,而是語言取代。

Taille de police

◎ 黃麗芬

近年來,政府大力推動客語復振,客語教材、認證考試與辭典建置愈來愈完整,表面看來成果豐碩。然而,身為長期使用客家話的人,我卻有一個愈來愈深的憂慮:我們現在推廣的,究竟是「客語」,還是「客話」?

這兩個詞看似只差一個字,背後卻可能代表兩種不同的語言發展方向。客話,是客家人世世代代在生活中自然使用的語言。阿婆講的話、灶下傳出的聲音、田頭田尾的閒談,都是客話,它不是從書本裡學來的,而是在生活中長出來的。

請繼續往下閱讀...

傳統客話講「灶下」,有人寫成「廚房」。示意圖。(資料照)然而,近年部分教材與辭典中,開始出現愈來愈多華語式表達。例如,傳統客話講「灶下」,有人寫成「廚房」;講「駛車」,有人改說「開車」;講「著傷」,有人會說「受傷」;原本說「合適」,卻出現了「適合」。如果是因應人工智慧、網際網路等新事物而創造新詞,我完全支持。語言本來就必須隨著時代發展,適度借詞或造詞也是自然現象。但問題在於,當客話本來就有自己的說法時,為何還要以華語思維重新翻譯一次?這已經不是語言創新,而是語言取代。

語言流失往往不是突然發生的,而是在一次次替換中慢慢完成。

第一代的人同時會說「灶下」和「廚房」;第二代只記得「廚房」;第三代甚至不知道「灶下」是什麼意思。等到有一天,「灶下」、「駛車」、「著傷」只能在老人的口中聽見,我們才發現,失去的不只是幾個詞,而是一整套客家人的語言文化。更令人憂心的是,這些華語式表達一旦被收入官方辭典,便會被賦予權威性,教師照著教、學生照著學、教材照著編,久而久之,原本的客話反而被邊緣化。辭典原本應肩負保存語言的責任,若反而成為華語化的推手,其影響恐怕比民間自然變遷更加深遠。

我並不反對語言與時俱進,也不反對新詞創造。但我認為應遵守一個基本原則:客話原本沒有的,可以創新;客話原本就有的,應優先保存。語言復振,不只是增加會說客語的人數,更重要的是讓下一代接觸真正的客話。若我們口口聲聲說要保存客語,卻不斷把客話改造成華語的翻版,那麼最後留下來的,恐怕只是一種披著客語外衣的華語。

因此,我想誠懇呼籲語言學者、辭典編纂者與教育工作者,在制定標準、編寫教材與收錄詞彙時,多聽聽母語使用者的聲音,尊重客話既有的表達方式,不要輕易以華語思維改造客話。因為我們真正要保存的,不只是「客語」這個名稱,而是客家人流傳數百年的「客話」。

「灶下」等詞若只能在老人的口中聽見,我們才會發現,失去的不只是幾個詞。(取自台灣客語辭典)當「客話」逐漸消失時,「客語」還剩下多少客家的靈魂?這個問題,值得我們共同深思。

(作者為客語教育工作者)

Questions ouvertes

  • 客語復振應如何平衡創新與保存?
  • 官方辭典的權威性如何影響語言的邊緣化?
  • 如何確保下一代接觸到真正的客話?

Sujets liés

This article was originally published by 自由时报.

Articles liés

Plus sur ce sujet客語