L'essentiel
國立台灣文學館與愛爾蘭都柏林大學合作舉辦「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,徵集全球譯者將台灣新生代詩人温若喬的台語詩作英譯,展現台灣文學之美。競賽至9月1日截止報名。
Résumé généré par IA
Pourquoi c'est important
「翻譯擂台」自2021年創辦,旨在搭建台灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際交流平台,歷年主題涵蓋多種台灣語言的文學作品。
今年台文館「翻譯擂台」主題詩人温若喬。(攝影/安比;照片提供/温若喬)
〔記者洪瑞琴/台南報導〕由國立台灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心(Trinity Centre for Literary and Cultural Translation)、駐愛爾蘭台北代表處合作的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起至9月1日公開徵件,邀請全球譯者前來挑戰翻譯台灣詩作。
翻譯擂台主題文本〈無聲無說〉。(台文館提供)
台文館表示,本屆競賽以台灣新生代詩人温若喬的台灣台語詩作為年度主題文本,選錄其詩集《日花閃爍》中的〈相辭〉、〈無聲無說〉、〈行跤花〉3首作品,皆與「花」的意象相連的詩作,邀請譯者透過英譯感受台灣台語詩之美,對譯者而言,如何在英譯中轉化聲音、語感與情感細節充滿挑戰。
請繼續往下閱讀...
翻譯擂台主題文本〈行跤花〉。(台文館提供)
「翻譯擂台」自2021年創辦以來,致力搭建連結台灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際交流平台。歷年競賽主題詩作涵蓋台灣台語、台灣客語及原住民族語、華語文學作品,包括曹馭博〈夜的大赦〉、鄭順聰〈掠百年的埕過〉、曾貴海〈天光〉、黃璽 Temu Suyan〈莎拉茅群訪談記事〉,以及董恕明〈如歌—致107歲mumu遠行〉。這些作品從不同語言、族群記憶與土地經驗出發,呈現台灣文學的豐富面貌,在跨語轉譯中與不同文化背景的讀者建立連結。
翻譯擂台主題文本〈相辭〉。(台文館提供)
本屆主題詩人温若喬為作家、臨床心理師,同時身兼譯者與台灣台語推廣者等身分,她的首部台灣台語詩集《日花閃爍:台語的美麗詞彙&一百首詩》以豐富的詞彙,展現細膩的觀察視角。《日花閃爍》延伸自 Threads 人氣系列「台語裡獨有的美麗詞彙」,出版後引起廣泛迴響,使台語文創作受到更多當代讀者關注。
詩歌翻譯競賽採線上報名,徵件自即日起至9月1日截止,評審團將由都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心代表及台文館委任的詩評專家共同組成,遴選優秀譯作。
☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁。
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網。
Questions ouvertes
- 哪些譯者將參與本次競賽?
- 最終的獲獎作品將如何呈現?

