台灣社群掀起台式諧音英文創作潮 梁社漢排骨官網「buygood」引爆話題
梁社漢排骨官網的網址叫做「buygood」,念起來就像台語中的「排骨」。(圖片擷取自梁社漢排骨臉書)
〔即時新聞/綜合報導〕台灣人熱愛諧音哏的創意再次在社群平台上獲得驗證。近日一名網友在Threads上發文,表示梁社漢排骨官網使用「buygood」諧音為台語排骨。話題持續發酵,激發一眾「諧教徒」創意,不甘示弱的網路鄉民紛紛加入創意接龍行列,將台灣常見的在地小吃、人名與品牌名稱結合英文發音,展開一場大規模的台式諧音英文創作比賽。
在這場社群接龍中,各種令人一唸便噴笑的台式美語紛紛出爐。有網友指出,如果排骨是buygood,那傳統小吃排骨酥的英文就應該叫做「buy good so」;而國民小吃鹽酥雞的英文讀音則可以翻譯成「I'm so gay」。這些讓人一唸出來就心領神會的日常雙關,讓社群討論區瞬間被趣味留言灌爆。
除了台灣小吃之外,這波諧音熱潮也延燒到日常倫理與知名品牌。網友發揮創意指出,孝順的英文發音聽起來就像台語的「youhow」;傳統米血糕則被賦予了一個洋氣的英文名字叫「Michell」。甚至連政經名人的名字諧音與連鎖水餃品牌都成為素材,例如鍋台銘的英文名字被戲稱為「good timing」,八方雲集則變成了「Buyfun」,連受傷後傷口的英文都被戲稱為台語痛覺的「country」。這場全民參與的諧音創作,再度展現了台灣社群將在地語言與國際外語無縫接軌的獨特幽默感。
☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁。
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網。

