Son Dakika
ITForti esplosioni a Kiev durante un'allerta missilistica: almeno 11 mortiCN小琉球交通船冒煙火花 遊客驚呼「燒起來了」CN中国水利部将广西洪水防御应急响应提升至Ⅱ级RUУкраина не сбила ни одной баллистической ракеты России 6 июляARتجدد الاشتباكات في شمال مالي وهجمات متزامنة تستهدف مواقع عسكريةKR전태일 정신 계승 청계피복노조, 진실화해위에 진상규명 신청TRTrump'ın Ankara Ziyareti ve NATO Zirvesi DetaylarıRUВС России поразили предприятие "Киев-79", производящее бронетехнику и боеприпасыTRMotosiklet Kazasında Ağır Yaralanan Sürücü Hayatını KaybettiKR신인 보이그룹 베이온, 데뷔 앨범 '유스 투데이' 발매… "청춘을 대표하는 그룹 되고 싶다"ITForti esplosioni a Kiev durante un'allerta missilistica: almeno 11 mortiCN小琉球交通船冒煙火花 遊客驚呼「燒起來了」CN中国水利部将广西洪水防御应急响应提升至Ⅱ级RUУкраина не сбила ни одной баллистической ракеты России 6 июляARتجدد الاشتباكات في شمال مالي وهجمات متزامنة تستهدف مواقع عسكريةKR전태일 정신 계승 청계피복노조, 진실화해위에 진상규명 신청TRTrump'ın Ankara Ziyareti ve NATO Zirvesi DetaylarıRUВС России поразили предприятие "Киев-79", производящее бронетехнику и боеприпасыTRMotosiklet Kazasında Ağır Yaralanan Sürücü Hayatını KaybettiKR신인 보이그룹 베이온, 데뷔 앨범 '유스 투데이' 발매… "청춘을 대표하는 그룹 되고 싶다"
Newsgather
GeriSakana AI、翻訳機能「Sakana Translate」をチャットサービスに追加
Sakana AI、翻訳機能「Sakana Translate」をチャットサービスに追加
Gelişiyor
ITmedia1 sa önceTeknoloji3 dk okumaJapan

Sakana AI、翻訳機能「Sakana Translate」をチャットサービスに追加

Hızlı Bakış

Sakana AIはチャットサービス「Sakana Chat」に翻訳機能「Sakana Translate」を追加した。日本語・英語・中国語を相互に翻訳でき、Webアプリとして無料で利用可能。ビジネス敬語やネットスラングも自然に翻訳することを目指す。

Yapay zekâ özeti

Neden Önemli?

Sakana AIは、海外のオープンモデルを日本仕様に調整した翻訳エンジン「Namazu」シリーズを開発している。

Yazı boyutu

Sakana AIは7月6日、チャットサービス「Sakana Chat」に翻訳機能「Sakana Translate」を追加した。日本語・英語・中国語を相互に翻訳でき、Webアプリとして誰でも無料で使える。

翻訳エンジンには、同社が海外のオープンモデルを日本仕様に調整した「Namazu」シリーズを採用する。ビジネス敬語や日本固有の文化概念、ネットスラングといった日本語ならではの表現を相手との距離感まで含めて訳すことを目指すという。

搭載する機能は3種類。「翻訳」は、最大約5000字までの文章を貼り付けると、訳文がリアルタイムに少しずつ現れる。単に文法的に正しい訳ではなく、元の文の温度感まで届けるのが特徴という。

例えば「お見積り拝見しました」「勝手なお願いですが」といったビジネス敬語の定型表現は、丁寧なトーンを保ったまま訳す。逆に「Iykyk(If you know, you know=分かる人には分かる)」のようなネットスラングは、同じ温度感の日本語の話し言葉に置き換える。

「添削」は、入力した文章をより自然な表現に整えるモード。文法だけでなく、丁寧さやトーン、相手との距離感まで調整し、変更箇所は差分でハイライトして示す。ビジネスメールや英文作成の品質チェックを想定する。

「質疑」を使えば、翻訳や添削の結果についてその場で追加の質問ができる。ニュアンスの確認や別表現の提案、文法・語彙の解説などを翻訳画面から直接掘り下げられるため、翻訳ツールと辞書を行き来する手間がなくなる。

翻訳品質の評価では、機械翻訳の自動評価指標「XCOMET-XL」で0.835を記録した。米Googleの「Gemini 3.1 Pro」(0.851)、米OpenAIの「GPT-5.5」(0.843)に次ぐスコアで、米Anthropicの「Claude Opus 4.7」(0.831)を上回ったという。

Sakana Translateは、アカウント登録のみで翻訳・添削・質疑の3機能をすべて無料で使える。同社は今後、特定業界に最適化した翻訳エンジンやファイル翻訳、用語集との連携に加え、API提供やSSO・監査ログ・オンプレミス対応など法人向けの展開も視野に入れているとしている。

Bundan Sonra Ne Olabilir?

Yapay zekâ öngörüsü — kesinlik taşımaz

  • 特定業界向け翻訳エンジンやAPI提供など、法人向けサービスを本格展開する。

    Muhtemel · Aylar içinde

Açık Sorular

  • 法人向け展開の具体的な時期は?
  • API提供の価格設定は?

İlgili Konular

Bu haber ilk olarak şurada yayınlandı: ITmedia.

İlgili Haberler

ASUS ProArt GeForce RTX 5090 32GB GDDR7 OC Edition debuts at around 790,000 yen
Gelişiyor·23 dk önce

ASUS ProArt GeForce RTX 5090 32GB GDDR7 OC Edition debuts at around 790,000 yen

ASUS JAPAN's new "ProArt GeForce RTX 5090 32GB GDDR7 OC Edition" graphics card, priced around 790,000 yen, was a standout last week. Despite its high heat output, it features a compact 2.5-slot thickness and 304mm length with a dual-fan cooler. It sold out quickly at some retailers, with others noting that RTX 5090 sales are generally stable but expensive, with prices ranging from 680,000 to 900,000 yen.

ITmedia
AI活用の勢いに陰り?「トークンコスト問題」に企業はどう向き合うべきか
Gelişiyor·3 sa önce

AI活用の勢いに陰り?「トークンコスト問題」に企業はどう向き合うべきか

企業におけるAI活用の勢いに陰りが見え始めている。AIの利用コスト、特に「トークンコスト問題」が無視できなくなり、野放図な利用が困難になっている。Amazon Web Services(AWS)の日本法人幹部は、AIコスト抑制の動きがあることを認め、企業がこの問題にどう向き合うべきかについて言及した。

ITmedia
Bu konuda daha fazlaAI