《矿产资源法实施条例》施行 明确采矿权人是矿区生态修复责任人
《中华人民共和国矿产资源法实施条例》正式施行。新条例明确采矿权人为矿区生态修复责任人,并细化了修复方案编报、完成时限、验收程序及费用保障等制度安排,同时鼓励社会资本参与修复,为“谁修复、谁受益”提供法律保障。
《中华人民共和国矿产资源法实施条例》正式施行。新条例明确采矿权人为矿区生态修复责任人,并细化了修复方案编报、完成时限、验收程序及费用保障等制度安排,同时鼓励社会资本参与修复,为“谁修复、谁受益”提供法律保障。
中央气象台6月15日继续发布暴雨橙色预警,预计广东、广西、海南等地部分地区有大到暴雨,局地特大暴雨。同时发布强对流天气黄色预警,华北、东北、华南等地部分地区有8级以上雷暴大风或冰雹。水利部和中国气象局联合发布橙色山洪灾害气象预警,自然资源部与中国气象局联合发布黄色地质灾害气象风险预警。

国家防总办公室、应急管理部组织多部门联合会商,研判近期降雨趋势,部署重点地区防汛工作。会议决定维持针对浙江、福建、江西、湖南、广东、广西的防汛四级应急响应,并强调落实防汛责任、加强巡查排险、优化预警响应、做好人员转移及应急力量前置保障。

国家防总办公室、应急管理部与中国气象局、水利部等多部门联合会商,部署南方地区防汛救灾工作。会议指出,南方将面临今年“龙舟水”最强降雨过程,湖南、江西、福建、广东、广西等地中小河流洪水、山洪和地质灾害、城市内涝风险高。国家防总维持针对广东、广西、江西、湖南、浙江、福建的防汛四级应急响应,并派出工作组指导防汛减灾。

中国自然资源部和气象局联合发布地质灾害气象风险预警,预计6月9日20时至10日20时,云南南部和西部、西藏东南部等地部分地区发生地质灾害风险较高,其中云南南部局地为橙色预警。

China's Ministry of Emergency Management and Ministry of Natural Resources have jointly assessed high geological disaster risks in parts of Jiangxi, Hunan, and Guizhou due to predicted heavy rainfall from June 3-5. A Level IV national emergency response has been activated.
自然资源部于6月3日对江西、湖南、贵州启动地质灾害防御IV级响应,因气象部门预报这些地区有大到暴雨,局部地区发生地质灾害风险较高。

China's daily desalination capacity has surpassed 3 million tons, meeting the daily water needs of 15 million people. Projects are advancing, with innovations like "solar+storage+desalination" and breakthroughs in core technologies, achieving high domestic equipment localization rates and reducing energy consumption.

中国自然资源部等八部门联合发布《关于加快海洋药物和功能制品高质量发展的指导意见》,这是中国首部支持海洋生物医药产业发展的国家级政策,旨在推动海洋生物医药产业的高质量发展。
央视综合频道《自然中国》栏目播出的大型系列片《严守耕地红线》展现了中国在耕地保护方面的制度创新、科技应用和人文故事,包括“十八亿亩耕地红线”的划定、智慧耕地管理系统以及对耕地文化和生态价值的挖掘,为全球提供了粮食安全和可持续农业发展的“中国方案”。
China's Ministry of Emergency Management has initiated a Level IV national geological disaster emergency response for southern Anhui province due to predicted heavy rainfall and high risk of geological disasters. The response is active from May 24th to 27th.
自然资源部与中国气象局5月23日联合发布地质灾害气象风险预警,预计湖北西南部、湖南西北部等部分地区发生地质灾害的气象风险较高(黄色预警),局部地区风险高(橙色预警)。
China's National Flood Control Headquarters, along with natural resources, water resources, and meteorology departments, convened a meeting to analyze a new wave of heavy rainfall expected to impact central and eastern provinces. Emphasis was placed on timely warnings, organized evacuations, and ensuring the safety of critical infrastructure and vulnerable populations.
国家防总与自然资源部、水利部、中国气象局联合会商,部署中东部新一轮降雨过程的防汛救灾工作。会议强调压实责任、加强预警、果断转移、严守重点部位、做好抢险救援,并维持对湖北、湖南、广西的防汛救灾应急响应。