Eilmeldung
TRDSÖ Başkanı Ghebreyesus'tan Avrupa'daki Sıcak Hava Dalgasına İlişkin AçıklamaCRYPTO-FREssence trop chère : Trump ordonne une enquête sur les prix des pétroliersFRIA et cabinets : la révolution qui met les consultants sous pressionRUPutin Inspects New Russian Aircraft Models in ZhukovskyGLOBALDan Evans' Singles Career Ends at Wimbledon QualifiersBRSTF cria grupo de estudos para propor melhorias no sistema de JustiçaCN2026 World Cup Group Stage: 7 Teams Qualify Early, 5 EliminatedTRİsrail'in Ateşkese Rağmen Saldırıları Devam Ediyor: Yasin Ailesi Beşinci Kez Yerinden EdildiTRParkinson Hastalığına Karşı Tarihi Zafer: Akıllı Beyin Pili Hastaları Yeniden YürütüyorTRSilvan'da Filistinlilere Destek Gösterisi DüzenlendiTRDSÖ Başkanı Ghebreyesus'tan Avrupa'daki Sıcak Hava Dalgasına İlişkin AçıklamaCRYPTO-FREssence trop chère : Trump ordonne une enquête sur les prix des pétroliersFRIA et cabinets : la révolution qui met les consultants sous pressionRUPutin Inspects New Russian Aircraft Models in ZhukovskyGLOBALDan Evans' Singles Career Ends at Wimbledon QualifiersBRSTF cria grupo de estudos para propor melhorias no sistema de JustiçaCN2026 World Cup Group Stage: 7 Teams Qualify Early, 5 EliminatedTRİsrail'in Ateşkese Rağmen Saldırıları Devam Ediyor: Yasin Ailesi Beşinci Kez Yerinden EdildiTRParkinson Hastalığına Karşı Tarihi Zafer: Akıllı Beyin Pili Hastaları Yeniden YürütüyorTRSilvan'da Filistinlilere Destek Gösterisi Düzenlendi
Newsgather
Back沈伯洋批北影伊朗電影譯名「換我吹了沒」:連「信」都無法達到
沈伯洋批北影伊朗電影譯名「換我吹了沒」:連「信」都無法達到
Politik
自由时报14.06.2026Politik2 dk okumaChina

沈伯洋批北影伊朗電影譯名「換我吹了沒」:連「信」都無法達到

Auf einen Blick

民進黨台北市長參選人沈伯洋批評,台北電影節將伊朗電影《Harmonica》翻譯為「換我吹了沒」的譯名,連翻譯的「信」都無法達到,更沒有「雅」。他認為北市府應能輕易改善,忠於原著即可。

KI-generierte Zusammenfassung

Warum es wichtig ist

台北電影節近期因將伊朗電影《Harmonica(口琴)》中譯為「換我吹了沒」引發爭議,導演對此感到震驚並有影評粉專發布抗議文章。

Schriftgröße

民進黨台北市長參選人沈伯洋今(14)日出席大稻埕碼頭祭江儀式 ,儀式前先行接受媒體訪問。

台北電影節近期因將伊朗電影《Harmonica(口琴)》中譯為「換我吹了沒」引發聯想,輿論譁然。面對媒體詢問是否覺得北影和主辦單位台北文化局有問題和疏失,民進黨籍台北市長參選人沈伯洋今(14)回應,翻譯最主要是講究信、達、雅,目前的片名可能連「信」都無法達到,更沒有「雅」。

沈伯洋表示,翻譯最主要是講究信、達、雅,「信」就是要忠於原譯、「達」是要能夠傳達神韻、最後要「雅」,但「換我吹了沒?」可能連「信」都無法達到,更沒有「雅」。可能翻譯上有些人有其風格,但仍要講究精準度。既然有這樣的爭議,直接用原來的片名「口琴」是一種方式,或是平鋪直敘翻譯,都是好的做法。

據指導演納德瑞(Amir Naderi)耳聞作品被譯為「換我吹了沒」相當震驚,支持影評粉專「無影無蹤」發布抗議文章保護其作品在台名譽。

沈伯洋受訪也說,「信」跟「達」必須忠於原來的作者與導演所要表達的意思,既然有這樣的抗議,相信對北市府而言應很容易能夠改善,不會有什麼太大的問題,只要忠於原著改善即可。

Offene Fragen

  • 譯名爭議的具體原因為何?
  • 北市府將如何處理此翻譯爭議?

Verwandte Themen

This article was originally published by 自由时报.

Ähnliche Meldungen

Mehr zu diesem Thema沈伯洋