Dernière minute
ARأوكرانيا تستهدف موسكو بطائرات مسيرة ومصفاة نفط تشتعل.. وروسيا تهدد بضربات "منسقة"ARمدرب تركيا: الانتقادات أثرت على معنويات لاعبينا الشبانARترامب يصف مذكرة التفاهم مع إيران بأنها "استسلام غير مشروط"ARقطر تتلقى هزيمة قاسية أمام كندا بسداسية نظيفة في تصفيات كأس العالمARقطر تتلقى خسارة تاريخية أمام كندا في كأس العالم 2026ARحارس الرأس الأخضر فوزينيا: والدتي حصلت على تأشيرة أمريكا.. وكأس العالم حلم الطفولةARمقال رأي: نتنياهو يعيش أيامه السياسية الأخيرة وقد يقود إسرائيل إلى "المتسادا"ARوالدة حارس الرأس الأخضر فوزينيا تحصل على تأشيرة أمريكية لمشاهدته في كأس العالمARتونس تواجه اليابان في مهمة صعبة بكأس العالمARأوكرانيا تستهدف موسكو بطائرات مسيرة.. وحرائق تندلع في مصفاة نفطARأوكرانيا تستهدف موسكو بطائرات مسيرة ومصفاة نفط تشتعل.. وروسيا تهدد بضربات "منسقة"ARمدرب تركيا: الانتقادات أثرت على معنويات لاعبينا الشبانARترامب يصف مذكرة التفاهم مع إيران بأنها "استسلام غير مشروط"ARقطر تتلقى هزيمة قاسية أمام كندا بسداسية نظيفة في تصفيات كأس العالمARقطر تتلقى خسارة تاريخية أمام كندا في كأس العالم 2026ARحارس الرأس الأخضر فوزينيا: والدتي حصلت على تأشيرة أمريكا.. وكأس العالم حلم الطفولةARمقال رأي: نتنياهو يعيش أيامه السياسية الأخيرة وقد يقود إسرائيل إلى "المتسادا"ARوالدة حارس الرأس الأخضر فوزينيا تحصل على تأشيرة أمريكية لمشاهدته في كأس العالمARتونس تواجه اليابان في مهمة صعبة بكأس العالمARأوكرانيا تستهدف موسكو بطائرات مسيرة.. وحرائق تندلع في مصفاة نفط
Newsgather
Back《臺灣漫遊錄》摘下2026英國國際布克獎桂冠
《臺灣漫遊錄》摘下2026英國國際布克獎桂冠
Monde
自由时报19.05.2026Monde4 dk okumaChina

《臺灣漫遊錄》摘下2026英國國際布克獎桂冠

L'essentiel

台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《臺灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎,為台灣文學創下歷史新紀錄。楊双子與金翎在頒獎典禮上分享了文學與政治的關係、台灣文學的韌性,以及對台灣主權的堅持。

Résumé généré par IA

Pourquoi c'est important

The International Booker Prize is awarded annually to a single book translated into English and published in the UK. The award is split between the author and the translator. This year's ceremony took place in London.

Taille de police

《臺灣漫遊錄》摘下2026英國國際布克獎桂冠。(擷取自The Booker Prizes網站)

〔記者董柏廷/台北報導〕2026年國際布克獎(International Booker Prize)於英國時間5月19日晚間10點5分(台灣時間5月20日清晨5點5分)在倫敦泰特當代美術館舉行頒獎典禮。現場正式宣布,由台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《臺灣漫遊錄》,擊敗各國強敵,成功抱回國際布克獎冠軍寶座。此項殊榮不僅讓團隊獲得5萬英鎊(約新台幣200萬元)的高額獎金,更寫下台灣文學首度奪得此國際大獎的歷史新紀錄。

得獎名單揭曉後,作家楊双子與譯者金翎親自上台發表得獎感言。楊双子在致詞中首先闡述了文學與政治的關係,她表示,有些人認為藝術與文學也許應該與政治保持距離,但她認為文學無法置外於生長的土地。「就歷史而言,文學本質上從來沒有脫離過政治。縱觀台灣文學史,百年來台灣人其實不斷在探問:台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之中。」

請繼續往下閱讀...

《臺灣漫遊錄》作者楊双子(左)與譯者金翎獲得2026國際布克獎。(擷取自The Booker Prizes網站)

面對地緣政治的動盪,楊双子在國際舞台上提出對文學韌性的深刻思索。她指出,台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念與傳播。翻譯雖會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。她深信在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。致詞尾聲,她將這段話獻給她的母土家鄉台灣,並強調台灣文學的百年探問,實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠以台灣作家身份站在這裡,是她的驕傲。

負責將該書推向英美市場的譯者金翎,除了現場口譯楊双子的發言外,也發表了個人的得獎感言。金翎透露,在2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,她便做出明確決定,在可預見的未來裡,不再不加選擇地翻譯華語文學作品,而只翻譯台灣的作品。她表示,將會持續這麼做,直到台灣的主權不再被視為一種挑釁或一個政治笑話。她直言在翻譯《臺灣漫遊錄》時冒了很大風險,英美出版界既定標準通常希望翻譯與譯者是隱形的,但這本書保留了註腳、導讀與後記,甚至同一個漢字使用了三種不同的發音系統,拒絕簡化台灣多元語言與多元族群的現實。

她強調,回到家鄉台灣,國際社會的聚光燈將這本書標誌為一個閃耀的典範,證明台灣的故事可以在海外被訴說。她亦期許與同行譯者持續將更多台灣聲音帶進英語世界,「因為台灣文學不是齊唱的合唱團,而是眾聲喧嘩的交響,自我矛盾且不馴服,就像任何一個健康且強健的民主國家。」

金翎最後在致詞中也幽默地以英美柳橙汁的「果肉(pulp)」與「果汁碎粒(juicy bits)」形容翻譯。她期望大眾能將翻譯視為豐富風味的「果汁碎粒」,而非被過濾掉的果肉,並感謝And Other Stories等出版社願意將譯者名字並列於封面。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁。

☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網。

Questions ouvertes

  • What are the specific challenges faced by Taiwanese literature in gaining international recognition?
  • How will this award impact future translations of Taiwanese literature?
  • What is the broader reception of 'Taiwan Travelogue' in the English-speaking market?

Sujets liés

This article was originally published by 自由时报.

Articles liés

Plus sur ce sujet國際布克獎