Dernière minute
DEZwei Tote und drei Schwerverletzte bei schwerem Unfall auf der B6KR교원 3단체, 교육교부금 개편 논의 중단 촉구… "재정 축소 명분 안 돼"CN中聯油脂風暴 財長:提供發票資料助溯源JPBOOTH、告知のみを目的とした「0円商品」を禁止へCN世足賽16強熱度飆升,玩運彩資深玩家創10戰全勝紀錄JPテスラ車が住宅に衝突、76歳女性死亡 遺族がテスラを提訴JP声優に「Xの有料サブスク」相次ぐ送り付け、アカウント乗っ取りの懸念もCN銀泰佶公司涉嫌詐貸、販售股票 負責人林室融等11人遭起訴JPスクエニe-STORE、システムメンテナンス終了のめど立たず データ移行に想定以上の時間AUSchool Transport Cuts Threaten Enrolments in Regional Western AustraliaDEZwei Tote und drei Schwerverletzte bei schwerem Unfall auf der B6KR교원 3단체, 교육교부금 개편 논의 중단 촉구… "재정 축소 명분 안 돼"CN中聯油脂風暴 財長:提供發票資料助溯源JPBOOTH、告知のみを目的とした「0円商品」を禁止へCN世足賽16強熱度飆升,玩運彩資深玩家創10戰全勝紀錄JPテスラ車が住宅に衝突、76歳女性死亡 遺族がテスラを提訴JP声優に「Xの有料サブスク」相次ぐ送り付け、アカウント乗っ取りの懸念もCN銀泰佶公司涉嫌詐貸、販售股票 負責人林室融等11人遭起訴JPスクエニe-STORE、システムメンテナンス終了のめど立たず データ移行に想定以上の時間AUSchool Transport Cuts Threaten Enrolments in Regional Western Australia
Newsgather
BackBluey Dubbed in Yolŋu Matha for NAIDOC Week, Marking First Indigenous Australian Language Release
Bluey Dubbed in Yolŋu Matha for NAIDOC Week, Marking First Indigenous Australian Language Release
Culture
The Independent World17.06.2026Culture4 dk okuma

Bluey Dubbed in Yolŋu Matha for NAIDOC Week, Marking First Indigenous Australian Language Release

L'essentiel

Five episodes of Bluey are dubbed into Yolŋu Matha, an Indigenous Australian language, to premiere on July 5, coinciding with NAIDOC Week, celebrating Aboriginal and Torres Strait Islander cultures.

Résumé généré par IA

Pourquoi c'est important

Bluey, a popular animated series, expands its cultural reach by being dubbed in an Indigenous Australian language, aligning with NAIDOC Week celebrations.

Taille de police

Bluey is to become available in an Indigenous Australian language for the first time, after Australia’s public broadcaster announced five episodes had been dubbed into Yolŋu Matha. The Australian Broadcasting Corporation said the five episodes — The Beach, The Creek, Sleepytime, Grandad and Rug Island — will premiere on 5 July to coincide with the start of NAIDOC Week, the annual celebration of the history, culture, and achievements of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. Yolŋu Matha refers to a group of closely related First Nations languages spoken by Yolŋu communities in north-east Arnhem Land, in Australia’s Northern Territory, according to ABC News Australia. Bluey follows the everyday adventures of six-year-old blue heeler pup Bluey, her younger sister Bingo, and their parents, Bandit and Chilli, as the family navigate ordinary moments through imaginative play. Created by Joe Brumm and first broadcast in 2018, the seven-minute animated series has grown from a preschool programme into a global hit praised as much by parents as children for its sharp writing, emotional depth, and unusually thoughtful portrayal of modern family life. The show is now available in more than 140 countries and was the most-streamed programme in the US in 2025, clocking 45.2 billion minutes minutes watched across platforms, according to Nielsen data. NAIDOC Week, held annually across Australia, runs from 5 to 12 July this year, with the 2026 theme “50 Years of Deadly” commemorating five decades of Indigenous-led celebration and advocacy. The dubbed episodes were produced through a collaboration between Yolŋu Radio, Aboriginal Resource and Development Services (ARDS), the ABC, and Ludo Studio, with recording taking place in Yolŋu Radio’s studio in north-east Arnhem Land. Bandit, Bluey’s father, is voiced in the dubbed episodes by Dimathaya Burrawanga, a founding member of the Yolŋu surf rock band King Stingray. Chilli is voiced by Yolŋu educator and translator Rosie Mununggurr, while the character Grandad is voiced by elder Andrew Gurruwiwi. The children voicing Bluey and Bingo have not been publicly identified to protect their privacy. Will Porter, co-director and producer of the project, told ABC News the team reworked parts of the script to better reflect Yolŋu cultural references while preserving the meaning of the original dialogue and matching the animation’s mouth movements. In The Creek, for example, Bandit’s warning about fictional Australian “drop bears” was replaced with a reference to Ŋamini Baŋ'baŋ', a figure from Yolŋu storytelling used to warn children to go to bed. In Sleepytime, Bingo’s doll was also renamed using a Yolŋu skin name. Kelly Williams, the ABC’s director of First Nations strategy, said: “Bluey has become part of family life for many Australians, so hearing these stories told in Yolŋu Matha is a powerful way of bringing Northeast Arnhem Land language and culture into homes across the country. “At the ABC, we’re committed to ensuring Aboriginal and Torres Strait Islander languages are part of the national conversation and these episodes, alongside our broader NAIDOC Week content, are a strong example of that commitment in action.” Julia Wormer and Sylvia Nulpinditj, co-chief executive officers of ARDS, said they hoped the initiative would help preserve and celebrate First Nations languages. “Bluey has become a shared language for families right across Australia, so to hear these stories told in Yolŋu Matha, languages spoken on this continent for thousands of generations, is incredibly special,” they said. The dubbed episodes will launch on ABC iview on 5 July before being screened at the Garma Festival in August, an annual Indigenous cultural gathering held in Gulkula, about 40km from Nhulunbuy on the Gove Peninsula.

À surveiller

Perspective IA — des possibilités, pas des certitudes

  • Increased demand for Indigenous language content in popular media

    Probable · En quelques mois

Questions ouvertes

  • Long-term impact on Yolŋu Matha language preservation
  • Future plans for dubbing Bluey in other Indigenous languages

Sujets liés

This article was originally published by The Independent World.

Articles liés

Plus sur ce sujetBluey