L'essentiel
韓國星巴克因推出「坦克日」促銷活動,使用「坦克」一詞引發強烈反彈,因該詞讓人聯想到1980年光州民主化運動期間鎮壓抗議的軍用車輛。公司執行長孫正賢因此事遭解雇,總統李在明也對此表達譴責。
Résumé généré par IA
Pourquoi c'est important
韓國星巴克公司因推出名為「坦克保溫杯」的促銷活動,並使用「坦克日」一詞,引發強烈反彈。該活動於5月18日推出,恰逢1980年光州民主化運動的46週年紀念日。批評者認為「坦克」一詞讓人聯想到當年鎮壓抗議的軍用車輛,而「噠」一字則被影射為對受害者的嘲弄。
(中央社首爾19日綜合外電報導)韓國星巴克公司今天表示,公司執行長因推出一系列環保杯引發強烈反彈後,已遭解雇。這場促銷活動因在光州民主化運動紀念日5月18日這天勾起軍政府統治的痛苦回憶,而飽受抨擊。
綜合法新社與路透社報導,這場風波的焦點在於韓國星巴克公司(Starbucks)使用「坦克日」(Tank Day)一詞來促銷一系列被稱為「坦克保溫杯」(Tank tumblers)的咖啡杯,這款系列於5月18日推出,然而這天正是1980年造成死傷慘重的光州民主起義的46週年紀念日。
一名公司代表今天向法新社證實,韓國星巴克負責人孫正賢(Son Jung-hyun)已因這起爭議遭到解雇。
「坦克日」的用語引發廣泛的批評,因為它讓人聯想到1980年光州民主化運動期間,當局用來鎮壓抗議民眾的軍用車輛。
這場抗議活動是韓國民主抗爭的決定性時刻,學生和平民起義反對軍事統治,隨後軍隊在10天內暴力鎮壓了這場運動。
官方數據記錄有165名平民喪生,65人被列為失蹤,另有376人後來因傷死亡,儘管許多人認為真實的死亡人數恐怕更高。
據韓聯社報導,這項促銷活動推出了「坦克」隨行杯套組折扣,並搭配文案「伴隨『噠!』的一聲放到桌上」。
這項行銷活動迅速遭到公民團體與網友大加撻伐。批評指出,「坦克」一詞讓人聯想到當年鎮壓起義時部署的軍用車輛,而「噠」一字,則被部分人士認為是在影射1987年遭酷刑拷問致死的學生運動人士朴鍾哲。
出席週年紀念活動的韓國總統李在明(Lee Jae Myung)對這項促銷活動表達譴責,稱活動「嘲弄」了受害者。
他昨天在社群平台X上寫道:「我對這種不人道且可恥的行為感到憤怒,這是一種否定韓國社會價值觀、基本人權和民主的牟利噱頭。」
韓國星巴克已於昨天發表正式道歉。聲明指出:「我們向5月18日的英靈真誠地低頭致歉。」
聲明補充說:「我們承認與網路上隨行杯促銷活動相關的用字,使用了極不恰當的方式。」
Questions ouvertes
- 星巴克公司內部對此促銷活動的決策流程為何?
- 此次事件對星巴克在韓國的品牌形象和銷售將產生何種長期影響?
- 是否有其他公司曾因類似的歷史敏感性問題引發爭議?
- 韓國政府將如何處理此類涉及歷史敏感性的商業促銷活動?





