Hızlı Bakış
民進黨台北市長參選人沈伯洋批評,台北電影節將伊朗電影《Harmonica》翻譯為「換我吹了沒」的譯名,連翻譯的「信」都無法達到,更沒有「雅」。他認為北市府應能輕易改善,忠於原著即可。
Yapay zekâ özeti
Neden Önemli?
台北電影節近期因將伊朗電影《Harmonica(口琴)》中譯為「換我吹了沒」引發爭議,導演對此感到震驚並有影評粉專發布抗議文章。
民進黨台北市長參選人沈伯洋今(14)日出席大稻埕碼頭祭江儀式 ,儀式前先行接受媒體訪問。
台北電影節近期因將伊朗電影《Harmonica(口琴)》中譯為「換我吹了沒」引發聯想,輿論譁然。面對媒體詢問是否覺得北影和主辦單位台北文化局有問題和疏失,民進黨籍台北市長參選人沈伯洋今(14)回應,翻譯最主要是講究信、達、雅,目前的片名可能連「信」都無法達到,更沒有「雅」。
沈伯洋表示,翻譯最主要是講究信、達、雅,「信」就是要忠於原譯、「達」是要能夠傳達神韻、最後要「雅」,但「換我吹了沒?」可能連「信」都無法達到,更沒有「雅」。可能翻譯上有些人有其風格,但仍要講究精準度。既然有這樣的爭議,直接用原來的片名「口琴」是一種方式,或是平鋪直敘翻譯,都是好的做法。
據指導演納德瑞(Amir Naderi)耳聞作品被譯為「換我吹了沒」相當震驚,支持影評粉專「無影無蹤」發布抗議文章保護其作品在台名譽。
沈伯洋受訪也說,「信」跟「達」必須忠於原來的作者與導演所要表達的意思,既然有這樣的抗議,相信對北市府而言應很容易能夠改善,不會有什麼太大的問題,只要忠於原著改善即可。
Açık Sorular
- 譯名爭議的具體原因為何?
- 北市府將如何處理此翻譯爭議?





