Son Dakika
ARأوكرانيا تستهدف موسكو بطائرات مسيرة ومصفاة نفط تشتعل.. وروسيا تهدد بضربات "منسقة"ARوفاة فنان مصري شهير إثر حادث مروعARقاليباف يؤكد التزام إيران بتفاهماتها مع أمريكا.. ويحذر من رد ساحق في حال الإخلال بالعهدARأمين عام "الناتو": لا نريد جعل الروس أكثر علماARلافروف: روسيا ستضرب بانتظام أهدافا أوكرانية تعتمد عليها قدرتها القتاليةARالولايات المتحدة.. تمساح يساعد الشرطة في القبض على سائق ثمل (فيديو)AR"بلومبرغ": رئيس المجلس الأوروبي يسعى للتواصل مع موسكو تمهيدا لمفاوضات مستقبلية بشأن أوكرانياARناشطة فنلندية: منظمات نازية جديدة تستغل فعاليات رياضية وموسيقية لتجنيد الشباب في أوروباARمدرب تركيا: الانتقادات أثرت على معنويات لاعبينا الشبانARترامب يصف مذكرة التفاهم مع إيران بأنها "استسلام غير مشروط"ARأوكرانيا تستهدف موسكو بطائرات مسيرة ومصفاة نفط تشتعل.. وروسيا تهدد بضربات "منسقة"ARوفاة فنان مصري شهير إثر حادث مروعARقاليباف يؤكد التزام إيران بتفاهماتها مع أمريكا.. ويحذر من رد ساحق في حال الإخلال بالعهدARأمين عام "الناتو": لا نريد جعل الروس أكثر علماARلافروف: روسيا ستضرب بانتظام أهدافا أوكرانية تعتمد عليها قدرتها القتاليةARالولايات المتحدة.. تمساح يساعد الشرطة في القبض على سائق ثمل (فيديو)AR"بلومبرغ": رئيس المجلس الأوروبي يسعى للتواصل مع موسكو تمهيدا لمفاوضات مستقبلية بشأن أوكرانياARناشطة فنلندية: منظمات نازية جديدة تستغل فعاليات رياضية وموسيقية لتجنيد الشباب في أوروباARمدرب تركيا: الانتقادات أثرت على معنويات لاعبينا الشبانARترامب يصف مذكرة التفاهم مع إيران بأنها "استسلام غير مشروط"
Newsgather
Geri沈伯洋批北影伊朗電影譯名「換我吹了沒」:連「信」都無法達到
沈伯洋批北影伊朗電影譯名「換我吹了沒」:連「信」都無法達到
Siyaset
自由时报4 g önceSiyaset2 dk okumaChina

沈伯洋批北影伊朗電影譯名「換我吹了沒」:連「信」都無法達到

Hızlı Bakış

民進黨台北市長參選人沈伯洋批評,台北電影節將伊朗電影《Harmonica》翻譯為「換我吹了沒」的譯名,連翻譯的「信」都無法達到,更沒有「雅」。他認為北市府應能輕易改善,忠於原著即可。

Yapay zekâ özeti

Neden Önemli?

台北電影節近期因將伊朗電影《Harmonica(口琴)》中譯為「換我吹了沒」引發爭議,導演對此感到震驚並有影評粉專發布抗議文章。

Yazı boyutu

民進黨台北市長參選人沈伯洋今(14)日出席大稻埕碼頭祭江儀式 ,儀式前先行接受媒體訪問。

台北電影節近期因將伊朗電影《Harmonica(口琴)》中譯為「換我吹了沒」引發聯想,輿論譁然。面對媒體詢問是否覺得北影和主辦單位台北文化局有問題和疏失,民進黨籍台北市長參選人沈伯洋今(14)回應,翻譯最主要是講究信、達、雅,目前的片名可能連「信」都無法達到,更沒有「雅」。

沈伯洋表示,翻譯最主要是講究信、達、雅,「信」就是要忠於原譯、「達」是要能夠傳達神韻、最後要「雅」,但「換我吹了沒?」可能連「信」都無法達到,更沒有「雅」。可能翻譯上有些人有其風格,但仍要講究精準度。既然有這樣的爭議,直接用原來的片名「口琴」是一種方式,或是平鋪直敘翻譯,都是好的做法。

據指導演納德瑞(Amir Naderi)耳聞作品被譯為「換我吹了沒」相當震驚,支持影評粉專「無影無蹤」發布抗議文章保護其作品在台名譽。

沈伯洋受訪也說,「信」跟「達」必須忠於原來的作者與導演所要表達的意思,既然有這樣的抗議,相信對北市府而言應很容易能夠改善,不會有什麼太大的問題,只要忠於原著改善即可。

Açık Sorular

  • 譯名爭議的具體原因為何?
  • 北市府將如何處理此翻譯爭議?

İlgili Konular

Bu haber ilk olarak şurada yayınlandı: 自由时报.

İlgili Haberler

中共轉向「灰色地帶」作戰與「法律戰」 台灣應採兩大應對策略
Gelişiyor·1 sa önce

中共轉向「灰色地帶」作戰與「法律戰」 台灣應採兩大應對策略

面對中共對台文攻武嚇策略轉移,台灣安保協會副秘書長何澄輝指出,中共在評估直接發動「熱戰」勝算降低後,已將重心轉向「灰色地帶」作戰與「法律戰」。未來,中國海警將成為衝突第一線主力,不斷在爭議海域逼壓底線,台灣應效法菲律賓的「絕對透明化」及推動「海上聯合執法」與情報分享。

自由时报
Bu konuda daha fazla沈伯洋