عاجل
ARمحادثات سلام الشرق الأوسط: تقدم في وقف إطلاق النار بلبنان، وتوتر حول مضيق هرمزARالمنتخب المغربي ظاهرة عالمية تتجاوز الرياضة: قراءة سوسيولوجيةARإسبانيا تكتسح السعودية برباعية في عرض هجومي مميزARخاكبو يتألق مع هولندا في كأس العالم وسط انتقادات جماهير ليفربولARإسرائيل تؤكد عدم نيتها الانسحاب من جنوب لبنان وتشدد على أولوية حماية جنودها ومواطنيهاARالخلافات حول لبنان وإيران تهدد مستقبل نتنياهو السياسي وسط ضغوط أمريكيةARإجلاء رئيس الشاباك السابق وزوجته من الإمارات بعد إنذار أمنيAREgyptian MPs demand government guarantees before switching to cash subsidiesARكأس العالم 2026: الأهداف العكسية تثير الجدل وميسي يقود الأرجنتينARإسبانيا تسحق السعودية برباعية في كأس العالم 2026ARمحادثات سلام الشرق الأوسط: تقدم في وقف إطلاق النار بلبنان، وتوتر حول مضيق هرمزARالمنتخب المغربي ظاهرة عالمية تتجاوز الرياضة: قراءة سوسيولوجيةARإسبانيا تكتسح السعودية برباعية في عرض هجومي مميزARخاكبو يتألق مع هولندا في كأس العالم وسط انتقادات جماهير ليفربولARإسرائيل تؤكد عدم نيتها الانسحاب من جنوب لبنان وتشدد على أولوية حماية جنودها ومواطنيهاARالخلافات حول لبنان وإيران تهدد مستقبل نتنياهو السياسي وسط ضغوط أمريكيةARإجلاء رئيس الشاباك السابق وزوجته من الإمارات بعد إنذار أمنيAREgyptian MPs demand government guarantees before switching to cash subsidiesARكأس العالم 2026: الأهداف العكسية تثير الجدل وميسي يقود الأرجنتينARإسبانيا تسحق السعودية برباعية في كأس العالم 2026
Newsgather
Back刘震云长篇小说《咸的玩笑》销量破百万,文学作用是打捞心事
刘震云长篇小说《咸的玩笑》销量破百万,文学作用是打捞心事
خبر
中国新闻网10 sa önceCulture3 dk okumaChina

刘震云长篇小说《咸的玩笑》销量破百万,文学作用是打捞心事

نظرة سريعة

中国作家刘震云的长篇小说《咸的玩笑》销量突破一百万册。他在北京国际图书博览会上与小米创始人雷军对话时表示,文学的作用在于打捞人们内心深处的思绪和情感。

ملخص مُنشأ بالذكاء الاصطناعي

لماذا يهم

在纸质阅读日渐式微的当下,中国作家刘震云的长篇小说《咸的玩笑》销量已突破一百万册。他在北京国际图书博览会上与小米集团创始人雷军进行了跨界对话。

حجم الخط

中新社北京6月21日电 (应妮 周昕)在纸质阅读日渐式微的当下,中国作家刘震云的长篇小说《咸的玩笑》卖出超一百万本。他21日在跨界对话小米集团创始人雷军时,表示文学的作用,就是把咽到肚子里的心事,一点一滴给打捞出来。

刘震云已先后获得茅盾文学奖、法国艺术与文学骑士勋章、意大利国际南北文学奖等荣誉,作品《温故一九四二》《我不是潘金莲》《一日三秋》等作品被译成数十种语言走向全球。作为今年北京国际图书博览会的阅读推广形象大使,刘震云在五天会期里参与了8场活动,堪称全场最忙作家。

6月21日,作家刘震云和小米集团创始人雷军在北京国际图书博览会现场对话。 周昕 摄

在对话多国汉学家的现场,众人论及中外翻译如何体现本地文化特色。以《我不是潘金莲》为例,各国在作品落地时都进行了本土化改名,如阿拉伯语、瑞典语译本译作《中国式的离婚》;土耳其译本改为《我没有杀害我的丈夫》,在当地女性读者中收获共鸣;西班牙语译本的书名意为“我不是不守妇道的女人”,适配本土阅读习惯。在刘震云看来,不同文化里共通的人性,让文学跨文化传播这件事变得特别有意思。

在图博会多个活动现场,刘震云分享了同一个故事。一次在餐馆吃饭时,他碰到外卖小哥在等单间隙阅读《一句顶一万句》,后者请他签名,两人由此发生一段简短对话,“小哥评价我书中人物做事都想得很清楚,但生活中的人往往被事情裹挟,常常忙得忘了为什么做事”,对方一句“读书,能够明白被落下的道理”给他留下深刻印象。

作品中的形象多是底层人物,但刘震云说:“我不承认我写过小人物。我也不认为在这个世界上有什么大人物。”“他们心里,有着很多你完全想不到的想法。”因此,在《咸的玩笑》一书中,裁缝在裁衣糊口之余,心心念念的是“秦始皇为何离世,仍有兵马俑相伴?”“世人如何活着,又将如何离去?”

21日的对话现场,雷军借“玩笑”之名回应了此前在武汉“过早”被小女孩吐槽“吃早饭还要这么多人拍照”,“大家看到这些报道的时候,笑一笑就好”。刘震云则从文化和社会心理角度分析,认为很多时候世上没有绝对真相,只有不同的角度。结合书名《咸的玩笑》,刘震云说,“任何人都可能把自己活成一个玩笑,都有把玩笑和眼泪咽到肚子里的时候。而文学有一个作用,就是把咽到肚子里的心事,一点一滴给打捞出来。”(完)

أسئلة مفتوحة

  • 文学的深层社会影响是什么?
  • 跨文化文学传播的未来趋势?

مواضيع ذات صلة

This article was originally published by 中国新闻网.

أخبار ذات صلة

المزيد حول هذا الموضوع刘震云