Breaking
ARنقابة العلاج الطبيعي تطالب بإغلاق مركز جديد لـ"سمكري البني آدمين" في شبراARأكثر من 10 غارات إسرائيلية على جنوب لبنان بُعَيد "هدنة" مع حزب الله إثر اشتباكات داميةARمقتل 47 شخصاً في لبنان و4 إسرائيليين في اشتباكات.. اتفاق لوقف إطلاق النارARأوباما: أميركا في وضع أسوأ قليلاً بعد الحرب مع إيران.. وترامب يواجه مهلة 60 يوماًARدياز يقلل من شأن انتقادات رونالدو: "ضجيج إعلامي"ARانسحابات وإصابات في عالم التنس، وكوريا الجنوبية تسعى للتأهل في مونديال 2026ARأزمة دبلوماسية بين روما وواشنطن إثر سجال علني بين ميلوني وترامب حول لقائهما الأخيرARشكوى جزائرية ضد فيفا بسبب التحكيم في مباراة الأرجنتين.. وتطورات حول ميسي وتونس ورونالدوARالاتحاد الأوروبي يؤكد دعمه لأوكرانيا ويشدد على عدم نيته التوسط في النزاعARقاسم: لا نخشى الموت.. منع العدو من تحقيق أهدافه نصرARنقابة العلاج الطبيعي تطالب بإغلاق مركز جديد لـ"سمكري البني آدمين" في شبراARأكثر من 10 غارات إسرائيلية على جنوب لبنان بُعَيد "هدنة" مع حزب الله إثر اشتباكات داميةARمقتل 47 شخصاً في لبنان و4 إسرائيليين في اشتباكات.. اتفاق لوقف إطلاق النارARأوباما: أميركا في وضع أسوأ قليلاً بعد الحرب مع إيران.. وترامب يواجه مهلة 60 يوماًARدياز يقلل من شأن انتقادات رونالدو: "ضجيج إعلامي"ARانسحابات وإصابات في عالم التنس، وكوريا الجنوبية تسعى للتأهل في مونديال 2026ARأزمة دبلوماسية بين روما وواشنطن إثر سجال علني بين ميلوني وترامب حول لقائهما الأخيرARشكوى جزائرية ضد فيفا بسبب التحكيم في مباراة الأرجنتين.. وتطورات حول ميسي وتونس ورونالدوARالاتحاد الأوروبي يؤكد دعمه لأوكرانيا ويشدد على عدم نيته التوسط في النزاعARقاسم: لا نخشى الموت.. منع العدو من تحقيق أهدافه نصر
Newsgather
Back芬蘭廣播節目烏龍宣傳台灣文學作品
芬蘭廣播節目烏龍宣傳台灣文學作品
Developing
中央社6/11/2026Media3 min readChina

芬蘭廣播節目烏龍宣傳台灣文學作品

Quick Look

芬蘭國家廣播公司(Yle)晨間節目專家誤稱台灣作家楊双子得獎作品「臺灣漫遊錄」無芬蘭文版,但該書3月已上市。此烏龍反成絕佳宣傳,引發廣泛關注,書評與專訪接踵而來,並促成譯者與駐芬蘭代表交流。

AI-generated summary

Why It Matters

台灣作家楊双子的「臺灣漫遊錄」獲得國際布克獎,芬蘭國家廣播公司(Yle)晨間節目邀請3位文化專家討論此書。然而,專家們誤斷言該書沒有芬蘭文版,甚至認為不會有。實際上,該書的芬蘭文譯本已於3月上市。

Font size

(中央社記者巫祈麟赫爾辛基10日電)

台灣作家楊双子的「臺灣漫遊錄」5月奪下國際布克獎,隔天芬蘭國家廣播公司(Yle)晨間節目邀請3位文化專家談這本書,斷言芬蘭文版不存在,甚至認為永遠不會有,殊不知譯本3月就已上市。這場烏龍在社群媒體鬧得沸沸揚揚,反成這本書在芬蘭最好的宣傳。

芬蘭文版出版商奧拉公司(Aula & Co)發行人哈爾(Niko Hall)告訴中央社記者,節目原本要向布克獎致敬,邀請來賓談這部得獎作品,但結果來賓卻斷言這本書「太文學」、不會有芬蘭文版,還說好書一般不會翻成芬蘭文,因為沒有譯者、也沒人想做。

節目播出後,哈爾立刻將書本封面傳給認識的來賓,對方只回一句「哎呀」。譯者勞諾(Rauno Sainio)也在社群媒體發文質問:「發生什麼事?你們在說什麼?」出版社跟著發文澄清,消息一夕傳開。

勞諾事後笑說,來賓在節目上花10分鐘批評,但華文書迷們則發動社群「網路出征」,變成人盡皆知。哈爾說,這算小規模的媒體醜聞,「但對我們來說是絕佳的宣傳」,讓大眾注意到這本書,也看見譯者的工作。

勞諾5日一早特地現身到Yle晨間節目宣傳「臺灣漫遊錄」,並接受中央社專訪。他直言,事情這樣發展反而更好,大家在社群媒體上轉傳,都覺得離譜,「現在書訊真的傳出去了」。

風波過後,書評與專訪接踵而來。勞諾透露,Yle已有記者赴台採訪,「赫爾辛基日報」(Helsingin Sanomat)關於書專訪與書評也即將見報。

同一天中午,勞諾拜訪駐芬蘭代表林昶佐,特別帶上他至今翻譯的4本台灣文學作品。林昶佐回贈勞諾閃靈樂團CD,並說,感謝出版團隊讓芬蘭版成為歐陸最早發行的國家。林昶佐也說,他在芬蘭文版出版時,便一直撮合楊双子能來芬蘭交流。

當天傍晚,新書分享會在赫爾辛基市中心書店登場。圖書館員瑪雅(Maya)在現場告訴中央社記者,她喜歡東亞文學,書中的酷兒主題也吸引她。她在館內上架英文版時就注意到這本書,而且這本書借閱意外的熱門。聽說芬蘭文版上市,立刻買下一本,「因為我喜歡用母語閱讀」。

她讀這本書時,對日本殖民台灣的主題格外有感。書中兩個女人的關係更讓她邊讀邊掉淚,她說,「有時候即使兩個人有連結,也可能無法真正在一起」,故事苦樂參半,非常美。

瑪雅還沒去過台灣。她說,那是她夢想中的旅遊地。(編輯:韋樞)1150611

Open Questions

  • 為何節目專家對芬蘭文版上市資訊如此無知?
  • 芬蘭國家廣播公司(Yle)將如何處理此次誤報事件?
  • 此次事件對「臺灣漫遊錄」在芬蘭的銷量和後續推廣有何具體影響?
  • 芬蘭的文學界對台灣文學的了解程度普遍如何?

Related Topics

This article was originally published by 中央社.

Related Stories

More on this topic臺灣漫遊錄