Breaking
INCuba's National Power Grid Collapses, Leaving 10 Million in DarknessFRFifa rejette le recours belge contre le repêchage de BalogunJP「GRAPHT GRT083-2728OEL-BK-SL」がAmazonプライムデー先行セールで41%オフRUБельгия оспорит право игрока сборной США Балогана на участие в ЧМFRFrance's proposed ban on social media for under-15s clashes with EU lawRUРоналду и Ямаль в стартовых составах на матч 1/8 финала ЧМGLOBALReece James Nears Return for England's World Cup Quarter-FinalUSKatalyst Space Technologies Successfully Launches Satellite to Rescue NASA's Swift ObservatoryEUGermany's Draft Budget Prioritizes Defense Spending Amid NATO PushDEBundesregierung will Stromversorgung mit neuen Kraftwerken sichernINCuba's National Power Grid Collapses, Leaving 10 Million in DarknessFRFifa rejette le recours belge contre le repêchage de BalogunJP「GRAPHT GRT083-2728OEL-BK-SL」がAmazonプライムデー先行セールで41%オフRUБельгия оспорит право игрока сборной США Балогана на участие в ЧМFRFrance's proposed ban on social media for under-15s clashes with EU lawRUРоналду и Ямаль в стартовых составах на матч 1/8 финала ЧМGLOBALReece James Nears Return for England's World Cup Quarter-FinalUSKatalyst Space Technologies Successfully Launches Satellite to Rescue NASA's Swift ObservatoryEUGermany's Draft Budget Prioritizes Defense Spending Amid NATO PushDEBundesregierung will Stromversorgung mit neuen Kraftwerken sichern
Newsgather
BackAfrican Youth Becomes "Science Equipment Translator" in Hefei
African Youth Becomes "Science Equipment Translator" in Hefei
Science
中国新闻网5/19/2026Science3 min readChina

African Youth Becomes "Science Equipment Translator" in Hefei

Quick Look

  • Madagascan youth Wang Shuangqing (Rakotondrasoa Sahaza Delis), who has lived in Hefei for nearly 10 years, works as a "science equipment translator" at a visualization company.
  • He uses photography to make complex scientific equipment and achievements understandable to the public, finding the work deeply fulfilling.

AI-generated summary

Why It Matters

Wang Shuangqing, a youth from Madagascar, has been living in Hefei, China, for nearly 10 years. He studied Chinese and later pursued advanced degrees in China, eventually working in a visualization company that makes complex scientific achievements understandable through visual means.

Font size

中新网合肥5月19日电 题:非洲青年在合肥当起“科学装置翻译官”

作者 付敏

“感觉自己已经完全融入中国了。每次回国,反而觉得自己像个客人。”近日,当被问及在中国生活近10年的感受时,马达加斯加青年王双卿(Rakotondrasoa Sahaza Delis)回答道。

“当时老师建议我学习中文,说这对未来的职业发展会有帮助。”2014年9月,王双卿进入当地的孔子学院开始学习中文。2016年,王双卿凭借优异成绩获得奖学金,得以赴华深造,成为江西师范大学汉语国际教育专业的一名学生。

5月7日,王双卿在处理自己拍摄的照片。付敏 摄

2020年9月,王双卿又进入中国科学技术大学科技传播系攻读硕士学位。在此期间,因参与一个项目,他开始接触为各类科学装置拍摄“肖像”。“那一次,我和4位同学耗时近半年,带着相机、灯光等设备走进多个实验室,将镜头对准了各类实验器材。”王双卿说。

“这是我第一次真正走进科学实验室。现在,我用相机把里面的世界分享给你们。”他在自己的作品集中写道。

如今,王双卿在合肥市一家可视化公司工作。该公司用镜头、3D建模、动画等手段,把复杂的科学变成可感可知的画面。截至目前,该公司已为200余项科学成果提供可视化服务。王双卿说:“很多人把我们这份工作称为‘科学装置翻译官’。”

王双卿主要负责摄影环节。谈及科学装置,他说得最多的一个词是“震撼”。其中,让他感到最震撼的是有“人造太阳”之称全超导托卡马克核聚变实验装置(EAST)。

5月7日,王双卿在介绍他拍摄过的科学装置。付敏 摄

王双卿说:“小时候听说中国有‘人造太阳’,当时很疑惑,怎么可能?放在地上吗?不会烧起来吗?没想到有一天我能近距离拍摄。去现场后才发现太震撼了,是无法言说的科学之美。”

在王双卿看来,拍摄科学装置需要更“较真”。“这和拍风景、拍人像不一样,你必须拍全面、拍准确,才能让大家正确认识科学装置。”

“拍摄过程中,常常反复调整现场灯光布置等。有时候布置一个点位的灯光,就需要一个多小时。”王双卿说,他在兰州拍摄一座科学装置时,花了近12个小时,后期修图花了30多个小时,最终选出100多张成片。

“一开始,我父母并不理解我。后来,我给他们看我拍的照片,他们觉得我做的工作和别人不一样,很自豪。”王双卿说。(完)

Open Questions

  • What is the specific name of the visualization company Wang Shuangqing works for?
  • What are the specific scientific achievements that have been visualized?
  • What are the future career plans of Wang Shuangqing?
  • How many other international students are working in similar roles in China?

Related Topics

This article was originally published by 中国新闻网.

Related Stories

More on this topicscience communication