African Youth Becomes "Science Equipment Translator" in Hefei
Quick Look
- Madagascan youth Wang Shuangqing (Rakotondrasoa Sahaza Delis), who has lived in Hefei for nearly 10 years, works as a "science equipment translator" at a visualization company.
- He uses photography to make complex scientific equipment and achievements understandable to the public, finding the work deeply fulfilling.
AI-generated summary
Why It Matters
Wang Shuangqing, a youth from Madagascar, has been living in Hefei, China, for nearly 10 years. He studied Chinese and later pursued advanced degrees in China, eventually working in a visualization company that makes complex scientific achievements understandable through visual means.
中新网合肥5月19日电 题:非洲青年在合肥当起“科学装置翻译官”
作者 付敏
“感觉自己已经完全融入中国了。每次回国,反而觉得自己像个客人。”近日,当被问及在中国生活近10年的感受时,马达加斯加青年王双卿(Rakotondrasoa Sahaza Delis)回答道。
“当时老师建议我学习中文,说这对未来的职业发展会有帮助。”2014年9月,王双卿进入当地的孔子学院开始学习中文。2016年,王双卿凭借优异成绩获得奖学金,得以赴华深造,成为江西师范大学汉语国际教育专业的一名学生。
5月7日,王双卿在处理自己拍摄的照片。付敏 摄
2020年9月,王双卿又进入中国科学技术大学科技传播系攻读硕士学位。在此期间,因参与一个项目,他开始接触为各类科学装置拍摄“肖像”。“那一次,我和4位同学耗时近半年,带着相机、灯光等设备走进多个实验室,将镜头对准了各类实验器材。”王双卿说。
“这是我第一次真正走进科学实验室。现在,我用相机把里面的世界分享给你们。”他在自己的作品集中写道。
如今,王双卿在合肥市一家可视化公司工作。该公司用镜头、3D建模、动画等手段,把复杂的科学变成可感可知的画面。截至目前,该公司已为200余项科学成果提供可视化服务。王双卿说:“很多人把我们这份工作称为‘科学装置翻译官’。”
王双卿主要负责摄影环节。谈及科学装置,他说得最多的一个词是“震撼”。其中,让他感到最震撼的是有“人造太阳”之称全超导托卡马克核聚变实验装置(EAST)。
5月7日,王双卿在介绍他拍摄过的科学装置。付敏 摄
王双卿说:“小时候听说中国有‘人造太阳’,当时很疑惑,怎么可能?放在地上吗?不会烧起来吗?没想到有一天我能近距离拍摄。去现场后才发现太震撼了,是无法言说的科学之美。”
在王双卿看来,拍摄科学装置需要更“较真”。“这和拍风景、拍人像不一样,你必须拍全面、拍准确,才能让大家正确认识科学装置。”
“拍摄过程中,常常反复调整现场灯光布置等。有时候布置一个点位的灯光,就需要一个多小时。”王双卿说,他在兰州拍摄一座科学装置时,花了近12个小时,后期修图花了30多个小时,最终选出100多张成片。
“一开始,我父母并不理解我。后来,我给他们看我拍的照片,他们觉得我做的工作和别人不一样,很自豪。”王双卿说。(完)
Open Questions
- What is the specific name of the visualization company Wang Shuangqing works for?
- What are the specific scientific achievements that have been visualized?
- What are the future career plans of Wang Shuangqing?
- How many other international students are working in similar roles in China?




