Son Dakika
ESRescate en Venezuela: Hallan a hombre atrapado en escombrosESPedro Martínez, de héroe a villano: el Valencia Basket se desmantela y su técnico ficha por el Real MadridESPandora busca ser la marca de joyería más irresistible del mundoESAlonso y Sainz cuestionan las mejoras de los equipos de F1: "No tenemos dinero ilimitado"ESArsenal prepara oferta récord por Morgan Rogers del Aston VillaESEl Gobierno defiende a la presidenta de SEPI, Belén Gualda, investigada en caso de corrupciónESDeschamps regresa a Francia y se enfoca en ajustar la defensa ante SueciaESGobierno traslada "tranquilidad" ante dudas sobre regularización de inmigrantesESRenfe examina la anulación de pruebas de acceso por filtración de preguntasESEspaña: Gobierno anuncia nuevas medidas anticrisis por la subida de preciosESRescate en Venezuela: Hallan a hombre atrapado en escombrosESPedro Martínez, de héroe a villano: el Valencia Basket se desmantela y su técnico ficha por el Real MadridESPandora busca ser la marca de joyería más irresistible del mundoESAlonso y Sainz cuestionan las mejoras de los equipos de F1: "No tenemos dinero ilimitado"ESArsenal prepara oferta récord por Morgan Rogers del Aston VillaESEl Gobierno defiende a la presidenta de SEPI, Belén Gualda, investigada en caso de corrupciónESDeschamps regresa a Francia y se enfoca en ajustar la defensa ante SueciaESGobierno traslada "tranquilidad" ante dudas sobre regularización de inmigrantesESRenfe examina la anulación de pruebas de acceso por filtración de preguntasESEspaña: Gobierno anuncia nuevas medidas anticrisis por la subida de precios
Newsgather
Geri芬蘭譯者勞諾:靠博客來挖掘華語文學 盼成文化橋梁
芬蘭譯者勞諾:靠博客來挖掘華語文學 盼成文化橋梁
HABER
中央社10.06.2026Media4 dk okumaChina

芬蘭譯者勞諾:靠博客來挖掘華語文學 盼成文化橋梁

Hızlı Bakış

芬蘭譯者勞諾(Rauno Sainio)因翻譯《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎,他靠網路書店博客來挖掘華語文學,12年來已譯介28本書。他認為台灣文學易與芬蘭讀者產生共鳴,並對台灣有歸屬感,盼成為北歐與華文文化交流的橋梁。

Yapay zekâ özeti

Neden Önemli?

芬蘭譯者勞諾因翻譯《臺灣漫遊錄》而聲名大噪,他專注於引介華語文學至芬蘭市場,並透過網路書店博客來尋找好書。勞諾對台灣文學情有獨鍾,認為其易於引起芬蘭讀者共鳴。

Yazı boyutu

(中央社記者巫祈麟赫爾辛基9日專電)剛奪下國際布克獎的「臺灣漫遊錄」,芬蘭版由譯者勞諾(Rauno Sainio)操刀。放眼芬蘭書市,幾乎所有能見到的華語文學皆出自他手。12年來,他譯了28本書,產量驚人,題材從台灣當代文學橫跨至中國科幻小說。而他大量挖掘好書的秘訣,竟是靠網路書店博客來,他說他是驕傲的網購大戶。

譯「臺灣漫遊錄」像走沼澤

勞諾是翻譯熟手,但他接受中央社專訪坦言,「臺灣漫遊錄」是他接過最難的一本。他形容翻譯過程像走在沼澤裡,又慢又難。這本書看似日本小說,他常常盯著字面,卻辨認不出是哪一道菜。光是描寫整桌日本新年料理的段落,就得花上一整天。

為了譯得原汁原味,勞諾鑽研芬蘭境內所有可取得的日本飲食專書,向太太的日本籍姊夫請教,又到YouTube觀看台灣人的料理頻道,才弄懂那些菜究竟怎麼做。

書裡的菜名夾雜台語,勞諾沒有照搬拼音,而是把菜名意譯成描述性的芬蘭文,讓芬蘭人讀起來順口。他認為,拿掉音譯不會讓這本書因此少一分台灣味。

從錄影帶店敲開譯者之路

勞諾年輕時與文學幾乎沾不上邊,他在素有「芬蘭書城」之稱的小鎮薩斯塔馬拉(Sastamala)住到19歲,書本卻從沒真正走進他的生活。

真正把他領進門的,是父親在小鎮開的錄影帶出租店。年少的他看膩好萊塢片,一頭鑽進東亞電影,香港、日本、台灣、中國的片子囫圇吞棗地看,開啟他對東方世界的好奇。

勞諾的父母在村裡第一個進城開店做生意,他則是家裡第一個到城市念大學的孩子。

「學中文根本是在做苦工」,勞諾說,光是基本3000個漢字,就得一遍遍抄寫、隔天再寫,才記得住。奇怪的是,他始終著迷於漢字的形體,自學5年不曾厭倦。後來,他申請獎學金,到中國浙江金華和雲南3年,其中兩年待在昆明。他跟太太也因為一起在雲南學中文而結緣。

勞諾的譯者生涯,幾乎是他一手開創。他當時隱約感覺到芬蘭書市對中文譯者有需求,於是看到好書就主動向出版社毛遂自薦,運氣好時出版社願意挺他,碰壁時,他就算把賣點說破了嘴,出資方也未必點頭印刷。這條路他摸索十幾年,直到近年才能真正全職投入。勞諾坦言,「沒有那些願意冒險的小型獨立出版社,比如奧拉(Aula & Co),我這個譯者根本不會存在。」

勞諾自認個性內向,為了推廣摯愛的翻譯志業,卻得積極經營網路社群,成為芬蘭出版界略具影響力的意見領袖。他熱衷於引介華語文壇的軼聞軼事,在搭建北歐與華文文化的交流橋梁上不遺餘力。

博客來大戶的台灣情感

勞諾什麼類型的書都讀,手上的台灣譯作好幾本是同志題材,他說純屬巧合,都是好作品。勞諾想翻譯的書單上,台灣作品越來越多。他語帶驕傲的告訴中央社記者,他是網路書店博客來的老買家,一次下單就是十幾本,結帳車總有著長長的下次再買清單。

勞諾認為,台灣與香港文學比中國的作品更容易介紹至芬蘭,台灣社會對西方讀者充滿吸引力,書中人物的處境與心境,芬蘭讀者容易產生共鳴。他曾兩度造訪台灣,直呼還去得不夠;下一次他計畫走出都市深入探索,因為「我太太已經徹底愛上了台灣」。

此外,他對台灣也有一種歸屬感:「某種程度上,我甚至覺得這裡像家一樣。」他坦言,這種魅力很難具體解釋,或許來自於人,或許是整體的氛圍。當然,台灣美景十分驚豔,他深深著迷。

翻譯是孤獨的工作,勞諾窩在家中,埋首電腦,沒有同事;偶爾有訪談、有活動,才為日子添點顏色。他坦言並不介意這份安靜,甚至慶幸不必待在辦公室裡。

更難得的是,他熱愛這份工作,熱愛到不太覺得是工作,也沒有退休的打算;他認識的好幾位譯者,都工作到七十多歲還停不下來。對他而言,能把芬蘭人原本讀不到的好書送到他們眼前,就是最大的回報。(編輯:陳慧萍)1150610

Açık Sorular

  • 勞諾未來是否會持續翻譯更多台灣文學作品?
  • 芬蘭書市對華語文學的接受度未來是否會提高?
  • 勞諾如何平衡翻譯工作與推廣文化交流的責任?

İlgili Konular

Bu haber ilk olarak şurada yayınlandı: 中央社.

İlgili Haberler

摒弃套路营销 回归阅读本真 浮夸腰封渐散 口碑才是流量底色
Gelişiyor·6 g önce

摒弃套路营销 回归阅读本真 浮夸腰封渐散 口碑才是流量底色

图书营销中夸张的腰封和虚假宣传屡见不鲜,从名人“被推荐”到“踩遍同行”,已引发读者反感。随着内容电商兴起,腰封实体退场,但“腰封文案”转移至线上,以“情绪营销”等形式继续存在。这种现象背后是出版行业的流量焦虑和信任危机,法律界呼吁加强监管,行业反思推荐语文化,回归以读者口碑为基础的真实推荐。

中国新闻网
滴露广告因物化女性被批,道歉声明引争议
Gelişiyor·23.06.2026

滴露广告因物化女性被批,道歉声明引争议

知名消毒品牌滴露因其衣物消毒液广告台词被指物化女性、宣扬双重标准而引发广泛批评。广告将女性情感经历比作“污渍”和“污染”,并暗示女性需“无过往”才算“洁净”。滴露在舆论发酵近一个月后发布道歉声明,但其“第三方创作”、“被截取曲解”的说辞受到质疑,被指营销惯性失守价值观。该广告涉嫌违反广告法中关于性别歧视和社会良好风尚的规定,可能面临法律后果。

中国新闻网
「我是台南人」粉專再出包,將成大校務會議布條錯植為「務國語議委員會」
Gelişiyor·23.06.2026

「我是台南人」粉專再出包,將成大校務會議布條錯植為「務國語議委員會」

「我是台南人」臉書粉專因轉載國立成功大學世界大學排名新聞,卻將圖片上的布條文字錯植為「國立成功大學114年校務務國語議委員會」,引發外界對資訊真實性疑慮。該粉專先前也曾因不實描述龍舟賽事晉級過程而遭質疑,加上其他「我是XX人」系列粉專被踢爆使用AI生成內容,凸顯資訊亂象。

自由时报
Bu konuda daha fazla勞諾