
楊双子:無金翎就無國際布克獎
作家楊双子表示,《臺灣漫遊錄》若無譯者金翎翻譯成《Taiwan Travelogue》,就不會獲得國際布克獎。她強調譯者是文學跨越疆界的關鍵導航,引領讀者深入陌生國度,展現台灣人的台灣。

作家楊双子表示,《臺灣漫遊錄》若無譯者金翎翻譯成《Taiwan Travelogue》,就不會獲得國際布克獎。她強調譯者是文學跨越疆界的關鍵導航,引領讀者深入陌生國度,展現台灣人的台灣。

為響應台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》中提及的台中特有消暑古早味「麻芛湯」,南屯古廟萬和宮志工挑揀330斤麻芛葉,熬煮麻芛湯免費供民眾品嚐,吸引大批民眾排隊享用。

台中文化局推廣端午節限定的「呷肉粽配麻芛」飲食文化,此組合源於作家楊双子《台灣漫遊錄》提及的麻芛湯,是台中人夏日消暑的經典滋味,承載地方歷史與生活記憶。麻芛為黃麻嫩芽,曾是重要纖維材料,如今已轉化為多元創新料理。

台灣作家楊双子的小說《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎後,中文版實體書預約人數已破2000人,並登上電子書熱門排行首位。新北市立圖書館電子書刊借閱量近3年成長近8成,顯示數位閱讀已成市民重要閱讀方式。

芬蘭國家廣播公司(Yle)晨間節目專家誤稱台灣作家楊双子得獎作品「臺灣漫遊錄」無芬蘭文版,但該書3月已上市。此烏龍反成絕佳宣傳,引發廣泛關注,書評與專訪接踵而來,並促成譯者與駐芬蘭代表交流。

芬蘭譯者勞諾(Rauno Sainio)因翻譯《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎,他靠網路書店博客來挖掘華語文學,12年來已譯介28本書。他認為台灣文學易與芬蘭讀者產生共鳴,並對台灣有歸屬感,盼成為北歐與華文文化交流的橋梁。

Taiwanese literature is gaining traction at Ukraine's Kyiv International Book Arsenal Festival. Novels like Chen Szu-hao's 'The Ghost Town' are bestsellers, with Yang Shuang-tzu's 'Wanderings in Taiwan' set for a Ukrainian translation. Translators note shared historical experiences and values between Taiwan and Ukraine.

前總統蔡英文出席「瓦茨拉夫・哈維爾的對談」開幕,強調台捷共享民主、自由、人權價值,並引用作家楊双子得獎感言,指出文學與文化是捍衛人性尊嚴的防線。

Taiwanese author Yang Shuang-tzu won the 2026 International Booker Prize. Her partner, Lai Ting-ho, shared a "wardrobe crisis" after realizing the dress code was "cocktail" not "black tie," nearly violating etiquette with a "super open-back" gown.

楊双子長篇小說《臺灣漫遊錄》榮獲國際布克獎,不僅在各通路熱銷,更帶動華文創作市場買氣,博客來網路書店排行榜前10名中,華文作品佔比達一半,顯示台灣故事的國際影響力。

文化部於國家鐵道博物館舉辦「百大百藝頒獎典禮暨百大文化基地IP發表會」,部長李遠引用作家楊双子獲國際布克獎的致詞,鼓勵得獎者以身為台灣人為傲,並強調百大文化基地如同火車般乘載台灣歷史記憶,展現不同文化風景。

台灣作家楊双子憑藉《臺灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎,引發書籍搶購熱潮,目前已大缺貨。網友幽默聯想「鼠疫之後,會接著文藝復興」,疑似暗諷近期台北政壇動盪。

楊双子小說「臺灣漫遊錄」獲得國際布克獎,成為首部獲獎的台灣文學作品及中文翻譯小說。芬蘭文版由奧拉公司出版,譯者桑尼奧(Rauno Sainio)面臨挑戰翻譯食物名稱等複雜內容。

台灣作家楊双子以小說《臺灣漫遊錄》入圍英國布克獎決選,成為本屆唯一亞洲作家。小說以日治時期台灣為背景,透過兩名女性的交流,探討殖民歷史下的身份認同與女性情誼。

台灣作家楊双子創作、金翎英譯的小說《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎。這是台灣首座布克獎,也是史上首部由繁體中文翻譯作品獲獎。小說背景設定在1930年代台灣,被譽為浪漫與後殖民歷史交織的壯舉。

台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《臺灣漫遊錄》榮獲2026國際布克獎。消息傳回台中,鄉親振奮,市府將補助改編同名小說影集2百萬元,該影集以日治時期台中為背景,將大量取景。

台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《台灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎。台北市文化局長蔡詩萍發文祝賀,稱此為台灣文學史首例,並讚揚文學是靈魂自由的平台,翻譯是台灣文學向外的窗口。

台灣作家楊双子的小說《臺灣漫遊錄》榮獲2026年英國國際布克獎。此書由金翎翻譯,被認為是未來十年外國人認識台灣的首選讀物。書中提及的麻薏湯引發討論,網友解釋其製作費工且與黃麻種植區域有關。

台灣作家楊双子與英譯者金翎以《台灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎。文化部長李遠表示祝賀,認為這是台灣文學走向世界的歷史性一刻,也是送給文化部及台灣文化界的最佳禮物。

台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《臺灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎。此獎項肯定了台灣文學的國際地位,並為作者與譯者帶來高額獎金與歷史性紀錄。兩位得獎者在致詞中強調文學與政治的關聯,以及台灣文學的韌性與自由平等的追求。

台灣作家楊双子創作、金翎英譯的史詩小說《臺灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎,為台灣文學創下歷史新紀錄。楊双子與金翎在頒獎典禮上分享了文學與政治的關係、台灣文學的韌性,以及對台灣主權的堅持。

台灣作家楊双子以《臺灣漫遊錄》榮獲2026年國際布克獎,擊敗各國強敵,贏得5萬英鎊獎金,創下台灣文學首度獲獎紀錄。該書探討日治時期兩位女性主角的愛與友誼,先前已獲金鼎獎及美國國家圖書獎。

台灣作家楊双子攜譯者金翎赴倫敦,就入圍國際布克獎的《臺灣漫遊錄》舉辦講座。楊双子解釋「虛構譯作」手法,金翎則分享多語轉譯的挑戰,旨在提升台灣文學國際能見度。

台灣作家楊双子的小說《臺灣漫遊錄》入圍英國國際布克獎最終6強,成為唯一亞洲作家作品。該書曾獲金鼎獎及美國國家圖書獎翻譯文學大獎,此次入圍被視為台灣文化輸出的重大突破。