Newsgather
Back楊双子:無金翎就無國際布克獎
楊双子:無金翎就無國際布克獎
NEWS
自由时报2h agoCulture2 min readChina

楊双子:無金翎就無國際布克獎

Quick Look

作家楊双子表示,《臺灣漫遊錄》若無譯者金翎翻譯成《Taiwan Travelogue》,就不會獲得國際布克獎。她強調譯者是文學跨越疆界的關鍵導航,引領讀者深入陌生國度,展現台灣人的台灣。

AI-generated summary

Why It Matters

作家楊双子認為,AI無法取代文學家或翻譯家,並強調譯者在文學跨越國界的重要性。她以自身作品《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎為例,說明譯者金翎的關鍵作用。

Font size

《臺灣漫遊錄》作者楊双子認為,沒有金翎不可能得國際布克獎。(文化部提供)

〔記者凌美雪/台北報導〕文化部及文化總會攜手主辦「讓世界讀到台灣──台灣文學外譯的花開時節」聯合茶敘,作家楊双子、譯者金翎、春山出版總編輯莊瑞琳皆出席,楊双子致詞時特別提到,近2年有人認為AI可以取代文學家或是翻譯家,但她認為,《臺灣漫遊錄》如果沒有金翎翻譯出《Taiwan Travelogue》,就不會迎來屬於台灣的國際布克獎榮譽。

楊双子說,如果沒有譯者以專業導航帶路,《臺灣漫遊錄》這本書永遠無法走出台灣,國際布克獎像是向世界推開的一扇門窗,無論是文學作者、譯者、學者、出版者,以及整個產業裡面的每一個成員,都只能透過行動回答,「我們想讓世界看見什麼模樣的台灣呢?」所以「我們書寫、我們思考、我們群聚和辯論、我們健康的競爭兼合作,如此一來,我們將為世界展現台灣人的台灣。」

楊双子也以中研院院士王汎森的著作《天才為何成群地來:知識創造的人文向度》提到,《臺灣漫遊錄》英譯本獲得2026年國際布克獎,是因為這個時代與眾人所創造的浪潮,恰好讓她幸運站在這個浪尖之上。而在這些與她並肩前行的台灣文學作家外,她也感謝傑出的翻譯家,「沒有金翎是不可能得到這個獎的」,就如同今年國際布克獎宣傳主題「跨越疆界的小說」,她認為,在文學的世界裡,翻譯者是帶領人們走過崎嶇道路、深入陌生國度的關鍵導航,在道阻且長的台灣文學外譯路上,翻譯家就是引領異文化國度的人們走進台灣、一窺堂奧的頭號人物。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁。

☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網。

Open Questions

  • AI在文學領域的未來角色為何?
  • 台灣文學外譯還面臨哪些挑戰?

Related Topics

This article was originally published by 自由时报.

Related Stories

红山文化人体雕塑为何如此蓬勃?——专访辽宁省文物考古研究院名誉院长郭大顺
Culture·3d ago

红山文化人体雕塑为何如此蓬勃?——专访辽宁省文物考古研究院名誉院长郭大顺

辽宁省文物考古研究院名誉院长郭大顺接受中新社“东西问”专访,阐释了红山文化时期人体雕塑蓬勃发展的原因及其对认识中国古代祖先崇拜演变的重要性。他指出,这些雕塑与祖先崇拜紧密相关,体现了“共祖”与“个祖”的祭祀体系,并实证了中华民族起源的多元一体。

中国新闻网
More on this topic楊双子