Quick Look
作家楊双子表示,《臺灣漫遊錄》若無譯者金翎翻譯成《Taiwan Travelogue》,就不會獲得國際布克獎。她強調譯者是文學跨越疆界的關鍵導航,引領讀者深入陌生國度,展現台灣人的台灣。
AI-generated summary
Why It Matters
作家楊双子認為,AI無法取代文學家或翻譯家,並強調譯者在文學跨越國界的重要性。她以自身作品《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎為例,說明譯者金翎的關鍵作用。
《臺灣漫遊錄》作者楊双子認為,沒有金翎不可能得國際布克獎。(文化部提供)
〔記者凌美雪/台北報導〕文化部及文化總會攜手主辦「讓世界讀到台灣──台灣文學外譯的花開時節」聯合茶敘,作家楊双子、譯者金翎、春山出版總編輯莊瑞琳皆出席,楊双子致詞時特別提到,近2年有人認為AI可以取代文學家或是翻譯家,但她認為,《臺灣漫遊錄》如果沒有金翎翻譯出《Taiwan Travelogue》,就不會迎來屬於台灣的國際布克獎榮譽。
楊双子說,如果沒有譯者以專業導航帶路,《臺灣漫遊錄》這本書永遠無法走出台灣,國際布克獎像是向世界推開的一扇門窗,無論是文學作者、譯者、學者、出版者,以及整個產業裡面的每一個成員,都只能透過行動回答,「我們想讓世界看見什麼模樣的台灣呢?」所以「我們書寫、我們思考、我們群聚和辯論、我們健康的競爭兼合作,如此一來,我們將為世界展現台灣人的台灣。」
楊双子也以中研院院士王汎森的著作《天才為何成群地來:知識創造的人文向度》提到,《臺灣漫遊錄》英譯本獲得2026年國際布克獎,是因為這個時代與眾人所創造的浪潮,恰好讓她幸運站在這個浪尖之上。而在這些與她並肩前行的台灣文學作家外,她也感謝傑出的翻譯家,「沒有金翎是不可能得到這個獎的」,就如同今年國際布克獎宣傳主題「跨越疆界的小說」,她認為,在文學的世界裡,翻譯者是帶領人們走過崎嶇道路、深入陌生國度的關鍵導航,在道阻且長的台灣文學外譯路上,翻譯家就是引領異文化國度的人們走進台灣、一窺堂奧的頭號人物。
☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁。
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網。
Open Questions
- AI在文學領域的未來角色為何?
- 台灣文學外譯還面臨哪些挑戰?


